Of course it was probably just curiosity on his part-or perhaps an excuse to slack off a bit from work-he was supposed to be nailing down the wire on the tennis court. | Конечно, с его стороны это могло быть просто любопытством или, может быть, предлогом увильнуть ненадолго от работы... Он тогда как раз прибивал сетку ограждения теннисного корта. |
I don't suppose really there's anything in it.' | Я не думаю, что в этом было что-то особенное. |
'Still, you remembered it,' Kelsey pointed out. 'Now why?' | - И все-таки вы это запомнили, - указал ей Келси.- Почему? |
'I think-' she frowned. 'Yes, because his manner was a little odd. | - Я думаю... - Она нахмурилась. - Да, потому что он вел себя как-то странно. |
Defiant. | Вызывающе. |
And-he sneered at all the money that was spent here on the girls.' | И еще... он презрительно отозвался обо всех деньгах, которые потратили здесь на девочек. |
' That sort of attitude..! see.' | - Вот какое отношение... понимаю. |
' I don't suppose there's really anything in it.' | - Я не думаю, что в этом что-то есть, правда. |
'Probably not-but I'll make a note of it, all the same.' | - Возможно, нет, но я все равно возьму это на заметку. |
'Round and round the mulberry bush,' said Bond when Ann Shapland had gone. 'Same thing over and over again! | - Топчемся на одном месте, - сказал Бонд, когда Энн Шапленд ушла. - Все твердят об одном и том же! |
For goodness' sake let's hope we get something out of the servants.' | Будем надеяться, что удастся узнать что-нибудь у слуг. |
But they got very little out of the servants. | Но у слуг они узнали очень мало. |
'It's no use asking me anything, young man,' said Mrs Gibbons, the cook. 'For one thing I can't hear what you say, and for another I don't know a thing. | - Бесполезно меня о чем-то спрашивать, молодой человек, - сказала кухарка миссис Гиббонс. -Во-первых, я не слышу, что вы говорите, а во-вторых, я ничегошеньки не знаю. |
I went to sleep last night and I slept unusually heavy. | Вчера ночью я легла спать и спала необычайно крепко. |
Never heard anything of all the excitement there was. | Не слышала ничего, когда поднялся этот шум. |
Nobody woke me up and told me anything about it.' She sounded injured. 'It wasn't until this morning I heard.' | Никто меня не разбудил и ничего не рассказал. -Голос ее звучал обиженно. - Я узнала обо всем только сегодня утром. |
Kelsey shouted a few questions and got a few answers that told him nothing. |