Кошка среди голубей (Кристи) - страница 133

- Это пустяк, правда, - медленно произнесла Энн.- Но один из садовников - не Бриггз, молодой садовник... Однажды я увидела, как он вышел из спортивного павильона, а ему там совсем нечего было делать.
Of course it was probably just curiosity on his part-or perhaps an excuse to slack off a bit from work-he was supposed to be nailing down the wire on the tennis court.Конечно, с его стороны это могло быть просто любопытством или, может быть, предлогом увильнуть ненадолго от работы... Он тогда как раз прибивал сетку ограждения теннисного корта.
I don't suppose really there's anything in it.'Я не думаю, что в этом было что-то особенное.
'Still, you remembered it,' Kelsey pointed out. 'Now why?'- И все-таки вы это запомнили, - указал ей Келси.- Почему?
'I think-' she frowned. 'Yes, because his manner was a little odd.- Я думаю... - Она нахмурилась. - Да, потому что он вел себя как-то странно.
Defiant.Вызывающе.
And-he sneered at all the money that was spent here on the girls.'И еще... он презрительно отозвался обо всех деньгах, которые потратили здесь на девочек.
' That sort of attitude..! see.'- Вот какое отношение... понимаю.
' I don't suppose there's really anything in it.'- Я не думаю, что в этом что-то есть, правда.
'Probably not-but I'll make a note of it, all the same.'- Возможно, нет, но я все равно возьму это на заметку.
'Round and round the mulberry bush,' said Bond when Ann Shapland had gone. 'Same thing over and over again!- Топчемся на одном месте, - сказал Бонд, когда Энн Шапленд ушла. - Все твердят об одном и том же!
For goodness' sake let's hope we get something out of the servants.'Будем надеяться, что удастся узнать что-нибудь у слуг.
But they got very little out of the servants.Но у слуг они узнали очень мало.
'It's no use asking me anything, young man,' said Mrs Gibbons, the cook. 'For one thing I can't hear what you say, and for another I don't know a thing.- Бесполезно меня о чем-то спрашивать, молодой человек, - сказала кухарка миссис Гиббонс. -Во-первых, я не слышу, что вы говорите, а во-вторых, я ничегошеньки не знаю.
I went to sleep last night and I slept unusually heavy.Вчера ночью я легла спать и спала необычайно крепко.
Never heard anything of all the excitement there was.Не слышала ничего, когда поднялся этот шум.
Nobody woke me up and told me anything about it.' She sounded injured. 'It wasn't until this morning I heard.'Никто меня не разбудил и ничего не рассказал. -Голос ее звучал обиженно. - Я узнала обо всем только сегодня утром.
Kelsey shouted a few questions and got a few answers that told him nothing.