- Да... ну, это очень любезно с вашей стороны, и я это запомню. |
He got up and opened the door for her to go out. | Инспектор встал и открыл дверь, чтобы выпустить ее. |
'The Arabian Nights aren't in it,' he said, as he returned to the table. 'Kidnapping and fabulous jewels! | - Сказки "Тысячи и одной ночи" отдыхают, -сказал он, возвращаясь к столу. - Похищение и сказочные драгоценности!.. |
What next?' | Что дальше? |
Chapter 11 | Глава 11 |
Conference | Обмен мнениями |
When Inspector Kelsey returned to the station, the sergeant on duty said: | Когда Келси вернулся в участок, дежурный сержант сообщил ему: |
' We've got Adam Goodman here, waiting, sir.' | - Пришел Адам Гудмен; он ждет вас, сэр. |
' Adam Goodman? | - Адам Гудмен?.. |
Oh yes. | Ах да. |
The gardener.' | Садовник. |
A young man had risen respectfully to his feet. | Молодой человек почтительно встал. |
He was tall, dark and good-looking. | Он был высокий, смуглый, приятный на вид. |
He wore stained corduroy trousers loosely held up by an aged belt, and an open-necked shirt of very bright blue. | Одет в испачканные вельветовые брюки, подхваченные стареньким ремнем, и очень яркую синюю рубаху с открытым воротом. |
'You wanted to see me, I hear.' | - Мне сказали, что вы хотите меня видеть. |
His voice was rough, and as that of so many young men of today, slightly truculent. | Голос его звучал хрипло и, как у многих современных молодых людей, несколько агрессивно. |
Kelsey said merely: | Келси ответил просто: |
' Yes, come into my room.' | - Да. Пройдем ко мне в кабинет. |
'I don't know anything about the murder,' said Adam Goodman sulkily. 'It's nothing to do with me. | - Я ничего не знаю об убийстве, - угрюмо заявил Адам Гудмен. - Ко мне оно не имеет отношения. |
I was at home and in bed last night.' | Вчера ночью я был дома, в постели. |
Kelsey merely nodded noncommittally. | Келси неопределенно кивнул. |
He sat down at his desk, and motioned to the young man to take the chair opposite. | Он сел за свой письменный стол и показал молодому человеку на стул напротив. |
A young policeman in plain clothes had followed the two men in unobtrusively and sat down a little distance away. | Молодой полицейский в штатском скромно вошел вслед за ними в комнату и сел в сторонке. |
'Now then,' said Kelsey. 'You're Goodman-' he looked at a note on his desk-'Adam Goodman.' | - Итак, - сказал Келси. - Вы - Гудмен... - он посмотрел на листок с заметками на столе, - Адам Гудмен. |
' That's right, sir. | - Правильно, сэр. |
But first, I'd like to show you this.' | Но сначала я хотел бы показать вам вот это. |
Adam's manner had changed. | Поведение Адама изменилось. |
There was no truculence or sulkiness in it now. It was quiet and deferential. |