Кошка среди голубей (Кристи) - страница 38

You must just have missed him.'Вы, наверное, с ним разминулись.
'How tiresome,' said Mrs Sutcliffe. 'Thank you,' she said to the clerk and went on to Jennifer, 'I suppose Bob's fussing too.- Как досадно, - ответила миссис Сатклифф. -Спасибо, - сказала она дежурному и продолжала, уже обращаясь к Дженнифер: - Наверное, Боб тоже волнуется из-за пустяков.
I can't see any sign of disturbance myself in the streets.Лично я не вижу никаких признаков волнений на улицах.
This door's unlocked. How careless these people are.'Эта дверь не заперта... Какие люди беспечные!
'Perhaps it was Uncle Bob,' said Jennifer.- Наверное, это дядя Боб, - сказала Дженнифер.
'I wish I hadn't missed him...Oh, there's a note.' She tore it open. 'At any rate Bob isn't fussing,' she said triumphantly.- Жаль, что я с ним не повидалась... О, вот записка. - Она вскрыла конверт и торжествующе заявила: - Во всяком случае, Боб не нервничает.
'He obviously doesn't know a thing about all this.Очевидно, ему ничего обо всем этом не известно.
Diplomatic wind up, that's all it is.Это паника дипломатов, вот и все.
How I hate trying to pack in the heat of the day.Терпеть не могу укладывать вещи в самую жару.
This room's like an oven.Эта комната напоминает печку.
Come on, Jennifer, get your things out of the chest of drawers and the wardrobe.Давай, Дженнифер, вынимай свои вещи из комода и шкафа.
We must just shove everything in anyhow.Мы должны как-нибудь все затолкать в чемоданы.
We can repack later.'Можно будет потом упаковать заново.
'I've never been in a revolution,' said Jennifer thoughtfully.- Я никогда не бывала где-то во время революции,- задумчиво произнесла Дженнифер.
'I don't expect you'll be in one this time,' said her mother sharply. 'It will be just as I say.- Надеюсь, не будешь и на этот раз, - резко сказала мать. - Будет так, как я говорю.
Nothing will happen.'Ничего не случится.
Jennifer looked disappointed.Дженнифер выглядела разочарованной.
Chapter 3Глава 3
Introducing Mr RobinsonЗнакомство с мистером Робинсоном
It was some six weeks later that a young man tapped discreetly on the door of a room in Bloomsbury and was told to come in.Примерно через шесть недель один молодой человек негромко постучал в дверь комнаты в Блумсбери и получил приглашение войти.
It was a small room.Комната была маленькая.
Behind a desk sat a fat middle-aged man slumped in a chair.За письменным столом, сгорбившись в кресле, сидел толстый мужчина средних лет.
He was wearing a crumpled suit, the front of which was smothered in cigar ash.