Обращение к иностранному правительству, разрешение от министров, взятки, не говоря уже о местных крестьянах, прибирающих к рукам все, что может пригодиться... |
He paused and looked at Edmundson. | Он помолчал, глядя на Эдмундсона. |
'Very sad, the whole thing,' said Edmundson. 'Prince Ali Yusuf would have made an enlightened ruler, with democratic principles.' | - Все это очень грустно, - сказал тот. - Из принца Али Юсуфа получился бы просвещенный правитель с демократическими принципами. |
'That's what probably did the poor chap in,' said Colonel Pikeaway. 'But we can't waste time in telling sad stories of the deaths of kings. | - Вероятно, именно поэтому его и прикончили, -заметил полковник Пайкэвей. - Но мы не можем терять время на печальные истории о гибели коронованных особ. |
We've been asked to make certain-inquiries. | Нас просили навести некоторые... справки. |
By interested parties. | Заинтересованные стороны. |
Parties, that is, to whom Her Majesty's Government is well disposed.' He looked hard at the other. 'Know what I mean?' | То есть те стороны, к которым благоволит правительство Ее Величества. - Он пристально посмотрел на собеседника. - Понимаете, о чем я? |
'Well, I have heard something.' Edmundson spoke reluctantly. | - Ну, я что-то слышал, - нехотя ответил Эдмундсон. |
'You've heard perhaps, that nothing of value was found on the bodies, or amongst the wreckage, or as far as is known, had been pinched by the locals. | - Вероятно, вы слышали, что на трупах погибших не нашли ничего ценного, как и среди обломков, и насколько нам известно, местные жители ничего не стащили. |
Though as to that, you can never tell with peasants. | Хотя с крестьянами никогда нельзя быть в этом уверенным. |
They can clam up as well as the Foreign Office itself. | Они умеют держать язык за зубами не хуже самого Министерства иностранных дел. |
And what else have you heard?' | А что еще вы слышали? |
'Nothing else.' | - Больше ничего. |
'You haven't heard that perhaps something of value ought to have been found? | - Вы не слышали, что там должны были найти нечто ценное? |
What did they send you to me for?' | Для чего они вас ко мне послали? |
'They said you might want to ask me certain questions,' said Edmundson primly. | - Они сказали, что вы можете захотеть задать мне определенные вопросы, - чопорно ответил Эдмундсон. |
'If I ask you questions I shall expect answers,' Colonel Pikeaway pointed out. | - Если я задам вам вопросы, то буду ждать ответов, - напомнил ему полковник Пайкэвей. |
'Naturally.' | - Естественно. |
'Doesn't seem natural to you, son. | - Вам это не кажется естественным, сынок. |