Кошка среди голубей (Кристи) - страница 41

Обращение к иностранному правительству, разрешение от министров, взятки, не говоря уже о местных крестьянах, прибирающих к рукам все, что может пригодиться...
He paused and looked at Edmundson.Он помолчал, глядя на Эдмундсона.
'Very sad, the whole thing,' said Edmundson. 'Prince Ali Yusuf would have made an enlightened ruler, with democratic principles.'- Все это очень грустно, - сказал тот. - Из принца Али Юсуфа получился бы просвещенный правитель с демократическими принципами.
'That's what probably did the poor chap in,' said Colonel Pikeaway. 'But we can't waste time in telling sad stories of the deaths of kings.- Вероятно, именно поэтому его и прикончили, -заметил полковник Пайкэвей. - Но мы не можем терять время на печальные истории о гибели коронованных особ.
We've been asked to make certain-inquiries.Нас просили навести некоторые... справки.
By interested parties.Заинтересованные стороны.
Parties, that is, to whom Her Majesty's Government is well disposed.' He looked hard at the other. 'Know what I mean?'То есть те стороны, к которым благоволит правительство Ее Величества. - Он пристально посмотрел на собеседника. - Понимаете, о чем я?
'Well, I have heard something.' Edmundson spoke reluctantly.- Ну, я что-то слышал, - нехотя ответил Эдмундсон.
'You've heard perhaps, that nothing of value was found on the bodies, or amongst the wreckage, or as far as is known, had been pinched by the locals.- Вероятно, вы слышали, что на трупах погибших не нашли ничего ценного, как и среди обломков, и насколько нам известно, местные жители ничего не стащили.
Though as to that, you can never tell with peasants.Хотя с крестьянами никогда нельзя быть в этом уверенным.
They can clam up as well as the Foreign Office itself.Они умеют держать язык за зубами не хуже самого Министерства иностранных дел.
And what else have you heard?'А что еще вы слышали?
'Nothing else.'- Больше ничего.
'You haven't heard that perhaps something of value ought to have been found?- Вы не слышали, что там должны были найти нечто ценное?
What did they send you to me for?'Для чего они вас ко мне послали?
'They said you might want to ask me certain questions,' said Edmundson primly.- Они сказали, что вы можете захотеть задать мне определенные вопросы, - чопорно ответил Эдмундсон.
'If I ask you questions I shall expect answers,' Colonel Pikeaway pointed out.- Если я задам вам вопросы, то буду ждать ответов, - напомнил ему полковник Пайкэвей.
'Naturally.'- Естественно.
'Doesn't seem natural to you, son.- Вам это не кажется естественным, сынок.