Кошка среди голубей (Кристи) - страница 49

- Значит, это была диверсия!
We didn't know that for sure.Мы не были в этом уверены.
It's a sad story.'Печальная история.
'Yes.>- Да-
That poor young man-Ali Yusuf, I mean-was ill equipped to cope with corruption and treachery.Этот бедный молодой человек - я имею в виду Али Юсуфа - плохо умел справляться с коррупцией и предательством.
His public school education was unwise-or at least that is my view.Его обучение в частной школе было ошибкой -это мое мнение.
But we do not concern ourselves with him now, do we?Но сейчас нас интересует не он, не так ли?
He is yesterday's news.Он - это вчерашняя новость.
Nothing is so dead as a dead king.Нет никого более мертвого, чем мертвый король.
We are concerned, you in your way, I in mine, with what dead kings leave behind them.'Нас интересует - вас по-своему, меня по-своему -то, что оставляют после себя мертвые короли.
' Which is?'- И это?
Mr Robinson shrugged his shoulders.Мистер Робинсон пожал плечами.
'A substantial bank balance in Geneva, a modest balance in London, considerable assets in his own country now taken over by the glorious new r?gime (and a little bad feeling as to how the spoils have been divided, or so I hear!), and finally a small personal item.'- Приличный счет в банке в Женеве, скромный счет в Лондоне, значительные владения в его собственной стране, теперь присвоенные новым победоносным режимом - к слову, как я слышал, там возникли некоторые обиды по поводу дележа добычи, - и, наконец, маленькая личная собственность.
' Small?'- Маленькая?
' These things are relative.- Такие вещи относительны.
Anyway, small in bulk.Во всяком случае, маленькая по объему.
Handy to carry upon the person.'Удобно носить с собой.
'They weren't on Ali Yusuf’s person, as far as we know.'- У Али Юсуфа при себе ничего не оказалось, насколько мне известно.
'No.- Нет.
Because he had handed them over to young Rawlinson.'Потому что он отдал их молодому Ролинсону.
' Are you sure of that?' asked Pikeaway sharply.- Вы в этом уверены? - резко спросил Пайкэвей.
'Well, one is never sure,' said Mr Robinson apologetically. 'In a palace there is so much gossip. It cannot all be true.- Ну, никогда нельзя быть уверенным, -извиняющимся тоном ответил мистер Робинсон. -Во дворце ходит так много слухов... Все они не могут быть правдой.
But there was a very strong rumour to that effect.'Но на этот счет слухи ходили очень упорные.
' They weren't on young Rawlinson's person, either-'- У молодого Ролинсона тоже ничего не нашли...
'In that case,' said Mr Robinson, 'it seems as though they must have been got out of the country by some other means.'