'Yes. | >- Да- |
That poor young man-Ali Yusuf, I mean-was ill equipped to cope with corruption and treachery. | Этот бедный молодой человек - я имею в виду Али Юсуфа - плохо умел справляться с коррупцией и предательством. |
His public school education was unwise-or at least that is my view. | Его обучение в частной школе было ошибкой -это мое мнение. |
But we do not concern ourselves with him now, do we? | Но сейчас нас интересует не он, не так ли? |
He is yesterday's news. | Он - это вчерашняя новость. |
Nothing is so dead as a dead king. | Нет никого более мертвого, чем мертвый король. |
We are concerned, you in your way, I in mine, with what dead kings leave behind them.' | Нас интересует - вас по-своему, меня по-своему -то, что оставляют после себя мертвые короли. |
' Which is?' | - И это? |
Mr Robinson shrugged his shoulders. | Мистер Робинсон пожал плечами. |
'A substantial bank balance in Geneva, a modest balance in London, considerable assets in his own country now taken over by the glorious new r?gime (and a little bad feeling as to how the spoils have been divided, or so I hear!), and finally a small personal item.' | - Приличный счет в банке в Женеве, скромный счет в Лондоне, значительные владения в его собственной стране, теперь присвоенные новым победоносным режимом - к слову, как я слышал, там возникли некоторые обиды по поводу дележа добычи, - и, наконец, маленькая личная собственность. |
' Small?' | - Маленькая? |
' These things are relative. | - Такие вещи относительны. |
Anyway, small in bulk. | Во всяком случае, маленькая по объему. |
Handy to carry upon the person.' | Удобно носить с собой. |
'They weren't on Ali Yusuf’s person, as far as we know.' | - У Али Юсуфа при себе ничего не оказалось, насколько мне известно. |
'No. | - Нет. |
Because he had handed them over to young Rawlinson.' | Потому что он отдал их молодому Ролинсону. |
' Are you sure of that?' asked Pikeaway sharply. | - Вы в этом уверены? - резко спросил Пайкэвей. |
'Well, one is never sure,' said Mr Robinson apologetically. 'In a palace there is so much gossip. It cannot all be true. | - Ну, никогда нельзя быть уверенным, -извиняющимся тоном ответил мистер Робинсон. -Во дворце ходит так много слухов... Все они не могут быть правдой. |
But there was a very strong rumour to that effect.' | Но на этот счет слухи ходили очень упорные. |
' They weren't on young Rawlinson's person, either-' | - У молодого Ролинсона тоже ничего не нашли... |
'In that case,' said Mr Robinson, 'it seems as though they must have been got out of the country by some other means.' |