Кошка среди голубей (Кристи) - страница 51

What did he do for the rest of the time?'Что он делал в остальное время?
'You are suggesting that he concealed the jewels in some appropriate place amongst his sister's belongings?'- Вы предполагаете, что он спрятал драгоценности в каком-то подходящем месте среди вещей сестры?
' It seems indicated, does it not?- Это кажется логичным, не так ли?
Mrs Sutcliffe was evacuated that same day with other British subjects.Миссис Сатклифф эвакуировали в тот же день вместе с другими подданными Великобритании.
She was flown to Aden with her daughter.Ее доставили на самолете в Аден вместе с дочерью.
She arrives at Tilbury, I believe, tomorrow.'Они прибывают в Тилбери, полагаю, завтра.
Pikeaway nodded.Пайкэвей кивнул.
'Look after her,' said Mr Robinson.- Присмотрите за ней, - сказал мистер Робинсон.
'We're going to look after her,' said Pikeaway. 'That's all arranged.'- Мы в любом случае присмотрим за ней, -ответил полковник. - Это уже организовали.
'If she has the jewels, she will be in danger.' He closed his eyes. 'I so much dislike violence.'- Если драгоценности у нее, то ей грозит опасность. - Его собеседник закрыл глаза. - Я так не люблю насилия...
' You think there is likely to be violence?'- Вы думаете, что возможно применение насилия?
'There are people interested.- Есть заинтересованные лица.
Various undesirable people-if you understand me.'Различные нежелательные лица, если вы меня понимаете.
'I understand you,' said Pikeaway grimly.- Я вас понимаю, - мрачно произнес Пайкэвей.
'And they will, of course, double cross each other.' Mr Robinson shook his head. 'So confusing.'- И они, конечно, будут стараться перехитрить друг друга. - Мистер Робинсон покачал головой. -Так все запутано...
Colonel Pikeaway asked delicately:Полковник Пайкэвей задал деликатный вопрос:
'Have you yourself any-er-special interest in the matter?'- А у вас самого есть... э... особый интерес к этому делу?
'I represent a certain group of interests,' said Mr Robinson.- Я представляю определенную группу интересов,- ответил мистер Робинсон.
His voice was faintly reproachful. 'Some of the stones in question were supplied by my syndicate to his late highness-at a very fair and reasonable price.В его голосе прозвучал легкий упрек. - Некоторые из упомянутых камней поставлял мой синдикат его покойному высочеству по очень справедливой и разумной цене.
The group of people I represent who were interested in the recovery of the stones, would, I may venture to say, have had the approval of the late owner.Та группа людей, которую я представляю, заинтересованная в возвращении камней, рискну предположить, получила бы одобрение их покойного владельца.