|
What did he do for the rest of the time?' | Что он делал в остальное время? |
'You are suggesting that he concealed the jewels in some appropriate place amongst his sister's belongings?' | - Вы предполагаете, что он спрятал драгоценности в каком-то подходящем месте среди вещей сестры? |
' It seems indicated, does it not? | - Это кажется логичным, не так ли? |
Mrs Sutcliffe was evacuated that same day with other British subjects. | Миссис Сатклифф эвакуировали в тот же день вместе с другими подданными Великобритании. |
She was flown to Aden with her daughter. | Ее доставили на самолете в Аден вместе с дочерью. |
She arrives at Tilbury, I believe, tomorrow.' | Они прибывают в Тилбери, полагаю, завтра. |
Pikeaway nodded. | Пайкэвей кивнул. |
'Look after her,' said Mr Robinson. | - Присмотрите за ней, - сказал мистер Робинсон. |
'We're going to look after her,' said Pikeaway. 'That's all arranged.' | - Мы в любом случае присмотрим за ней, -ответил полковник. - Это уже организовали. |
'If she has the jewels, she will be in danger.' He closed his eyes. 'I so much dislike violence.' | - Если драгоценности у нее, то ей грозит опасность. - Его собеседник закрыл глаза. - Я так не люблю насилия... |
' You think there is likely to be violence?' | - Вы думаете, что возможно применение насилия? |
'There are people interested. | - Есть заинтересованные лица. |
Various undesirable people-if you understand me.' | Различные нежелательные лица, если вы меня понимаете. |
'I understand you,' said Pikeaway grimly. | - Я вас понимаю, - мрачно произнес Пайкэвей. |
'And they will, of course, double cross each other.' Mr Robinson shook his head. 'So confusing.' | - И они, конечно, будут стараться перехитрить друг друга. - Мистер Робинсон покачал головой. -Так все запутано... |
Colonel Pikeaway asked delicately: | Полковник Пайкэвей задал деликатный вопрос: |
'Have you yourself any-er-special interest in the matter?' | - А у вас самого есть... э... особый интерес к этому делу? |
'I represent a certain group of interests,' said Mr Robinson. | - Я представляю определенную группу интересов,- ответил мистер Робинсон. |
His voice was faintly reproachful. 'Some of the stones in question were supplied by my syndicate to his late highness-at a very fair and reasonable price. | В его голосе прозвучал легкий упрек. - Некоторые из упомянутых камней поставлял мой синдикат его покойному высочеству по очень справедливой и разумной цене. |
The group of people I represent who were interested in the recovery of the stones, would, I may venture to say, have had the approval of the late owner. | Та группа людей, которую я представляю, заинтересованная в возвращении камней, рискну предположить, получила бы одобрение их покойного владельца. |