|
I shouldn't like to say more. | Мне бы не хотелось говорить больше. |
These matters are so delicate.' | Эти вопросы так деликатны... |
'But you are definitely on the side of the angels,' Colonel Pikeaway smiled. | - Но вы определенно на стороне ангелов, -улыбнулся полковник Пайкэвей. |
' Ah, angels! | - Ах, ангелы! |
Angels-yes.' He paused. 'Do you happen to know who occupied the rooms in the hotel on either side of the room occupied by Mrs Sutcliffe and her daughter?' | Ангелы - да. - Мистер Робинсон помолчал. - Вы, случайно, не знаете, кто занимал номера в отеле по обе стороны от номера миссис Сатклифф и ее дочери? |
Colonel Pikeaway looked vague. | Полковник Пайкэвей ответил не очень уверенно: |
'Let me see now-I believe I do. | - Дайте подумать... кажется, знаю. |
On the left hand side was Se?ora Angelica de Toredo-a Spanish-er-dancer appearing at the local cabaret. | Слева жила сеньора Анжелика де Торедо, испанка... э... танцовщица, выступающая в местном кабаре. |
Perhaps not strictly Spanish and perhaps not a very good dancer. But popular with the client?le. | Возможно, не совсем испанка и, возможно, не очень хорошая танцовщица, но популярная среди посетителей. |
On the other side was one of a group of school-teachers, I understand-' | С другой стороны жила одна из членов туристической группы школьных учителей, как я понимаю... |
Mr Robinson beamed approvingly. | Мистер Робинсон широко улыбнулся с одобрением. |
' You are always the same. | - Вы не меняетесь. |
I come to tell you things, but nearly always you know them already.' | Я пришел вам кое-что рассказать, но почти всегда вы уже обо всем знаете. |
'No no.' Colonel Pikeaway made a polite disclaimer. | - Нет, нет, - вежливо запротестовал полковник Пайкэвей. |
'Between us,' said Mr Robinson, 'we know a good deal.' | - А вместе, - сказал мистер Робинсон, - мы с вами знаем много. |
Their eyes met. | Их взгляды встретились. |
'I hope,' Mr Robinson said rising, 'that we know enough-' | - Надеюсь, - произнес мистер Робинсон и встал, -мы знаем достаточно... |
Chapter 4 | Глава 4 |
Return of a Traveller | Возвращение из путешествия |
'Really!' said Mrs Sutcliffe, in an annoyed voice, as she looked out of her hotel window, 'I don't see why it always has to rain when one comes back to England. | - Подумать только! - раздраженно воскликнула миссис Сатклифф, выглянув из окна гостиницы. -Не понимаю, почему всегда идет дождь, когда возвращаешься в Англию. |
It makes it all seem so depressing.' | Из-за него все выглядит таким мрачным. |
'I think it's lovely to be back,' said Jennifer. 'Hearing everyone talk English in the streets! | - Я думаю, приятно вернуться домой, - сказала Дженнифер. - Слышать на улицах, как все говорят по-английски! |