Кошка среди голубей (Кристи) - страница 52

I shouldn't like to say more.Мне бы не хотелось говорить больше.
These matters are so delicate.'Эти вопросы так деликатны...
'But you are definitely on the side of the angels,' Colonel Pikeaway smiled.- Но вы определенно на стороне ангелов, -улыбнулся полковник Пайкэвей.
' Ah, angels!- Ах, ангелы!
Angels-yes.' He paused. 'Do you happen to know who occupied the rooms in the hotel on either side of the room occupied by Mrs Sutcliffe and her daughter?'Ангелы - да. - Мистер Робинсон помолчал. - Вы, случайно, не знаете, кто занимал номера в отеле по обе стороны от номера миссис Сатклифф и ее дочери?
Colonel Pikeaway looked vague.Полковник Пайкэвей ответил не очень уверенно:
'Let me see now-I believe I do.- Дайте подумать... кажется, знаю.
On the left hand side was Se?ora Angelica de Toredo-a Spanish-er-dancer appearing at the local cabaret.Слева жила сеньора Анжелика де Торедо, испанка... э... танцовщица, выступающая в местном кабаре.
Perhaps not strictly Spanish and perhaps not a very good dancer. But popular with the client?le.Возможно, не совсем испанка и, возможно, не очень хорошая танцовщица, но популярная среди посетителей.
On the other side was one of a group of school-teachers, I understand-'С другой стороны жила одна из членов туристической группы школьных учителей, как я понимаю...
Mr Robinson beamed approvingly.Мистер Робинсон широко улыбнулся с одобрением.
' You are always the same.- Вы не меняетесь.
I come to tell you things, but nearly always you know them already.'Я пришел вам кое-что рассказать, но почти всегда вы уже обо всем знаете.
'No no.' Colonel Pikeaway made a polite disclaimer.- Нет, нет, - вежливо запротестовал полковник Пайкэвей.
'Between us,' said Mr Robinson, 'we know a good deal.'- А вместе, - сказал мистер Робинсон, - мы с вами знаем много.
Their eyes met.Их взгляды встретились.
'I hope,' Mr Robinson said rising, 'that we know enough-'- Надеюсь, - произнес мистер Робинсон и встал, -мы знаем достаточно...
Chapter 4Глава 4
Return of a TravellerВозвращение из путешествия
'Really!' said Mrs Sutcliffe, in an annoyed voice, as she looked out of her hotel window, 'I don't see why it always has to rain when one comes back to England.- Подумать только! - раздраженно воскликнула миссис Сатклифф, выглянув из окна гостиницы. -Не понимаю, почему всегда идет дождь, когда возвращаешься в Англию.
It makes it all seem so depressing.'Из-за него все выглядит таким мрачным.
'I think it's lovely to be back,' said Jennifer. 'Hearing everyone talk English in the streets!- Я думаю, приятно вернуться домой, - сказала Дженнифер. - Слышать на улицах, как все говорят по-английски!