- Не спрашивай у меня зачем, - резко бросила мать. - Кто-то высказал мысль, что твой дядя Боб положил что-то в мои вещи, чтобы я увезла это домой. |
He didn't give you anything, I suppose, Jennifer?' | Полагаю, он тебе ничего не давал, Дженнифер? |
'Uncle Bob give me anything to bring back? | - Давал ли мне что-нибудь дядя Боб? |
No. | Нет. |
Have you been unpacking my things too?' | Ты мои вещи тоже распаковывала? |
'We've unpacked everything,' said Derek O'Connor cheerfully, 'and we haven't found a thing and now we're packing them up again. | - Мы все распаковали, - весело ответил Дерек О'Коннор, - и ничего не нашли, а теперь опять укладываемся. |
I think you ought to have a drink of tea or something, Mrs Sutcliffe. | Думаю, вам следует выпить чаю или чего-нибудь другого, миссис Сатклифф. |
Can I order you something? | Можно, я вам закажу? |
A brandy and soda perhaps?' He went to the telephone. | Может, бренди с содовой? - Он двинулся к телефону. |
'I wouldn't mind a good cup of tea,' said Mrs Sutcliffe. | - Я бы не отказалась от хорошей чашечки чая, -согласилась миссис Сатклифф. |
'I had a smashing tea,' said Jennifer. 'Bread and butter and sandwiches and cake and then the waiter brought me more sandwiches because I asked him if he'd mind and he said he didn't. | - Я пила потрясающий чай, - сказала Дженнифер.- И ела хлеб с маслом, и сандвичи, и кексы, а потом официант принес мне еще сандвичей, потому что я спросила у него, можно ли мне еще, и он принес. |
It was lovely.' | Это было здорово. |
O'Connor ordered the tea, then he finished packing up Mrs Sutcliffe's belongings again with a neatness and a dexterity which forced her unwilling admiration. | О'Коннор заказал чай, потом закончил укладывать вещи миссис Сатклифф необыкновенно ловко и аккуратно, чем невольно вызвал ее восхищение. |
'Your mother seems to have trained you to pack very well,' she said. | - По-видимому, ваша мать очень хорошо научила вас укладывать чемоданы, - сказала она. |
'Oh, I've all sorts of handy accomplishments,' said O'Connor smiling. | - О, у меня много полезных талантов, - с улыбкой сообщил О'Коннор. |
His mother was long since dead, and his skill in packing and unpacking had been acquired solely in the service of Colonel Pikeaway. | Его мать уже давно умерла, а искусство паковать и распаковывать вещи он приобрел исключительно на службе у полковника Пайкэвея. |
'There's just one thing more, Mrs Sutcliffe. | - Я должен предупредить вас еще об одном, миссис Сатклифф. |
I'd like you to be very careful of yourself.' | Я бы хотел, чтобы вы вели себя очень осторожно. |
' Careful of myself? |