Кошка среди голубей (Кристи) - страница 61

- Не спрашивай у меня зачем, - резко бросила мать. - Кто-то высказал мысль, что твой дядя Боб положил что-то в мои вещи, чтобы я увезла это домой.
He didn't give you anything, I suppose, Jennifer?'Полагаю, он тебе ничего не давал, Дженнифер?
'Uncle Bob give me anything to bring back?- Давал ли мне что-нибудь дядя Боб?
No.Нет.
Have you been unpacking my things too?'Ты мои вещи тоже распаковывала?
'We've unpacked everything,' said Derek O'Connor cheerfully, 'and we haven't found a thing and now we're packing them up again.- Мы все распаковали, - весело ответил Дерек О'Коннор, - и ничего не нашли, а теперь опять укладываемся.
I think you ought to have a drink of tea or something, Mrs Sutcliffe.Думаю, вам следует выпить чаю или чего-нибудь другого, миссис Сатклифф.
Can I order you something?Можно, я вам закажу?
A brandy and soda perhaps?' He went to the telephone.Может, бренди с содовой? - Он двинулся к телефону.
'I wouldn't mind a good cup of tea,' said Mrs Sutcliffe.- Я бы не отказалась от хорошей чашечки чая, -согласилась миссис Сатклифф.
'I had a smashing tea,' said Jennifer. 'Bread and butter and sandwiches and cake and then the waiter brought me more sandwiches because I asked him if he'd mind and he said he didn't.- Я пила потрясающий чай, - сказала Дженнифер.- И ела хлеб с маслом, и сандвичи, и кексы, а потом официант принес мне еще сандвичей, потому что я спросила у него, можно ли мне еще, и он принес.
It was lovely.'Это было здорово.
O'Connor ordered the tea, then he finished packing up Mrs Sutcliffe's belongings again with a neatness and a dexterity which forced her unwilling admiration.О'Коннор заказал чай, потом закончил укладывать вещи миссис Сатклифф необыкновенно ловко и аккуратно, чем невольно вызвал ее восхищение.
'Your mother seems to have trained you to pack very well,' she said.- По-видимому, ваша мать очень хорошо научила вас укладывать чемоданы, - сказала она.
'Oh, I've all sorts of handy accomplishments,' said O'Connor smiling.- О, у меня много полезных талантов, - с улыбкой сообщил О'Коннор.
His mother was long since dead, and his skill in packing and unpacking had been acquired solely in the service of Colonel Pikeaway.Его мать уже давно умерла, а искусство паковать и распаковывать вещи он приобрел исключительно на службе у полковника Пайкэвея.
'There's just one thing more, Mrs Sutcliffe.- Я должен предупредить вас еще об одном, миссис Сатклифф.
I'd like you to be very careful of yourself.'Я бы хотел, чтобы вы вели себя очень осторожно.
' Careful of myself?