- Осторожно? |
In what way?' | В каком смысле? |
'Well,' O'Connor left it vague. 'Revolutions are tricky things. | - Ну... - О'Коннор не стал уточнять. - Революции -вещь опасная. |
There are a lot of ramifications. | Имеют много последствий. |
Are you staying in London long?' | Вы долго пробудете в Лондоне? |
' We're going down to the country tomorrow. | - Завтра мы уезжаем в деревню. |
My husband will be driving us down.' | Нас повезет мой муж. |
' That's all right then. | - Тогда все в порядке. |
But-don't take any chances. | Но - не рискуйте. |
If anything in the least out of the ordinary happens, ring 999 straight away.' | Если произойдет хоть что-то необычное, сразу же звоните по номеру девятьсот девяносто девять. |
'Ooh!' said Jennifer, in high delight. 'Dial 999. | - О-о-о! - с восторгом воскликнула Дженнифер. -Звонить по номеру девятьсот девяносто девять. |
I've always wanted to.' | Мне такого всегда хотелось... |
'Don't be silly, Jennifer,' said her mother. | - Не говори глупости, Дженнифер, - одернула ее мать. |
III | III |
Extract from account in a local paper. | Выдержки из статьи в местной газете: |
A man appeared before the Magistrate's court yesterday charged with breaking into the residence of Mr Henry Sutcliffe with intent to steal. | Вчера перед судом магистрата предстал человек, которого обвиняют в проникновении в резиденцию мистера Генри Сатклиффа с целью ограбления. |
Mrs Sutcliffe's bedroom was ransacked and left in wild confusion whilst the members of the family were at Church on Sunday morning. | Спальню миссис Сатклифф в воскресенье утром подвергли тщательному обыску, устроив в ней настоящий погром, когда члены семьи находились в церкви. |
The kitchen staff who were preparing the mid-day meal, heard nothing. | Кухонный персонал готовил полуденную трапезу и ничего не слышал. |
Police arrested the man as he was making his escape from the house. | Полицейские арестовали мужчину, когда тот пытался удрать из дома. |
Something had evidently alarmed him and he had fled without taking anything. | Очевидно, кто-то его спугнул, и он удрал, ничего не взяв. |
Giving his name as Andrew Ball of no fixed abode, he pleaded guilty. | Мужчина назвался Эндрю Боллом, без определенного места жительства, и признал свою вину. |
He said he had been out of work and was looking for money. | Он сказал, что является безработным и искал деньги. |
Mrs Sutcliffe's jewellery, apart from a few pieces which she was wearing, is kept at her bank. | Драгоценности миссис Сатклифф, за исключением тех нескольких украшений, которые она надела в тот день, хранятся в банке. |
'I told you to have the lock of that drawing-room french window seen to,' had been the comment of Mr Sutcliffe in the family circle. |