Кошка среди голубей (Кристи) - страница 62

- Осторожно?
In what way?'В каком смысле?
'Well,' O'Connor left it vague. 'Revolutions are tricky things.- Ну... - О'Коннор не стал уточнять. - Революции -вещь опасная.
There are a lot of ramifications.Имеют много последствий.
Are you staying in London long?'Вы долго пробудете в Лондоне?
' We're going down to the country tomorrow.- Завтра мы уезжаем в деревню.
My husband will be driving us down.'Нас повезет мой муж.
' That's all right then.- Тогда все в порядке.
But-don't take any chances.Но - не рискуйте.
If anything in the least out of the ordinary happens, ring 999 straight away.'Если произойдет хоть что-то необычное, сразу же звоните по номеру девятьсот девяносто девять.
'Ooh!' said Jennifer, in high delight. 'Dial 999.- О-о-о! - с восторгом воскликнула Дженнифер. -Звонить по номеру девятьсот девяносто девять.
I've always wanted to.'Мне такого всегда хотелось...
'Don't be silly, Jennifer,' said her mother.- Не говори глупости, Дженнифер, - одернула ее мать.
IIIIII
Extract from account in a local paper.Выдержки из статьи в местной газете:
A man appeared before the Magistrate's court yesterday charged with breaking into the residence of Mr Henry Sutcliffe with intent to steal.Вчера перед судом магистрата предстал человек, которого обвиняют в проникновении в резиденцию мистера Генри Сатклиффа с целью ограбления.
Mrs Sutcliffe's bedroom was ransacked and left in wild confusion whilst the members of the family were at Church on Sunday morning.Спальню миссис Сатклифф в воскресенье утром подвергли тщательному обыску, устроив в ней настоящий погром, когда члены семьи находились в церкви.
The kitchen staff who were preparing the mid-day meal, heard nothing.Кухонный персонал готовил полуденную трапезу и ничего не слышал.
Police arrested the man as he was making his escape from the house.Полицейские арестовали мужчину, когда тот пытался удрать из дома.
Something had evidently alarmed him and he had fled without taking anything.Очевидно, кто-то его спугнул, и он удрал, ничего не взяв.
Giving his name as Andrew Ball of no fixed abode, he pleaded guilty.Мужчина назвался Эндрю Боллом, без определенного места жительства, и признал свою вину.
He said he had been out of work and was looking for money.Он сказал, что является безработным и искал деньги.
Mrs Sutcliffe's jewellery, apart from a few pieces which she was wearing, is kept at her bank.Драгоценности миссис Сатклифф, за исключением тех нескольких украшений, которые она надела в тот день, хранятся в банке.
'I told you to have the lock of that drawing-room french window seen to,' had been the comment of Mr Sutcliffe in the family circle.