'Really, Jennifer, how often have I asked you not to borrow things without telling me first?' | - Дженнифер, сколько раз я просила тебя не брать мои вещи без разрешения? |
'Can I have some more pudding?' said Jennifer, creating a diversion. | - Можно мне еще немного пудинга? - спросила Дженнифер, меняя тему. |
'I suppose so. | - Конечно. |
Really, Mrs Ellis has a wonderfully light hand. | В самом деле, у миссис Эллис чудесная, легкая рука. |
It makes it worth while having to shout at her so much. | Ее блюда стоят тех усилий, которые приходится тратить, чтобы до нее докричаться. |
I do hope, though, that they won't think you too greedy at school. | Но я очень надеюсь, что в школе тебя не будут считать слишком жадной. |
Meadowbank isn't quite an ordinary school, remember.' | Мидоубэнк - не совсем обычное заведение, имей в виду. |
'I don't know that I really want to go to Meadowbank,' said Jennifer. 'I knew a girl whose cousin had been there, and she said it was awful. | - Я не уверена, что мне так уж хочется поехать в Мидоубэнк, - сказала Дженнифер. - Я знала одну девочку, у которой там училась кузина, и она говорила, что там ужасно. |
They spent all their time telling you how to get in and out of Rolls-Royces, and how to behave if you went to lunch with the Queen.' | Они все время учат тебя садиться в "Роллс-Ройс" и выходить из него, и как себя вести, если поедешь на прием к королеве... |
'That will do, Jennifer,' said Mrs Sutcliffe. 'You don't appreciate how extremely fortunate you are in being admitted to Meadowbank. | - Хватит, Дженнифер, - оборвала ее миссис Сатклифф. - Ты не можешь оценить, как тебе несказанно повезло, что тебя приняли в Мидоубэнк. |
Miss Bulstrode doesn't take every girl, I can tell you. | Мисс Булстроуд не всех девочек принимает, могу тебе сказать. |
It's entirely owing to your father's important position and the influence of your Aunt Rosamond. | Тебя взяли только благодаря высокому положению отца и влиянию тети Розамонд. |
You are exceedingly lucky. | Тебе исключительно повезло. |
And if,' added Mrs Sutcliffe, 'you are ever asked to lunch with the Queen, it will be a good thing for you to know how to behave.' | И если, - прибавила миссис Сатклифф, - тебя когда-нибудь пригласят на прием к королеве, тебе не помешает знать, как себя вести. |
'Oh well,' said Jennifer. 'I expect the Queen often has to have people to lunch who don't know how to behave-African chiefs and jockeys and sheikhs.' | - О, ладно, - ответила Дженнифер. - Мне кажется, королеве часто приходится приглашать людей, которые не умеют себя вести: африканских вождей, и жокеев, и шейхов... |