Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 100

"But where is Fanny?- А где же Фанни?..
Is she gone to bed?"Уже пошла спать?
"No, not that I know of," replied Mrs. Norris; "she was here a moment ago."- Нет, во всяком случае, я этого не знаю, -отвечала тетушка Норрис. - Она только что была здесь.
Her own gentle voice speaking from the other end of the room, which was a very long one, told them that she was on the sofa.Тут с другого конца предлинной комнаты донесся мягкий голосок Фанни; оказалось, что она на диване.
Mrs. Norris began scolding.Тетушка Норрис принялась ее бранить.
"That is a very foolish trick, Fanny, to be idling away all the evening upon a sofa.- Это прескверная привычка, Фанни, весь вечер бездельничать на диване.
Why cannot you come and sit here, and employ yourself as we do?Почему не подойдешь, не сядешь здесь и не займешься делом, как все мы?..
If you have no work of your own, I can supply you from the poor basket.Если у тебя нет своей работы, я могу тебя снабдить из корзинки для бедных.
There is all the new calico, that was bought last week, not touched yet.Там есть новый миткаль, который принесли на прошлой неделе, к нему еще никто не прикоснулся.
I am sure I almost broke my back by cutting it out.Я вся измучилась, кроивши.
You should learn to think of other people; and, take my word for it, it is a shocking trick for a young person to be always lolling upon a sofa."Надобно тебе научиться думать о других. Верь моему слову, для молодой девицы отвратительная привычка - вечно валяться на диване.
Before half this was said, Fanny was returned to her seat at the table, and had taken up her work again; and Julia, who was in high good-humour, from the pleasures of the day, did her the justice of exclaiming,Тетушка еще и половины всего этого не сказала, а Фанни уже вернулась на свое место за столом и вновь взялась за рукоделье; и Джулия, отменно настроенная после развлечений этого дня, отдала Фанни должное, воскликнув:
"I must say, ma'am, that Fanny is as little upon the sofa as anybody in the house."- Могу сказать вам, тетушка, что Фанни менее всех в доме рассиживается на диване.
"Fanny," said Edmund, after looking at her attentively, "I am sure you have the headache."- Фанни, - сказал Эдмунд, со вниманием глядя на нее, - по-моему, у тебя болит голова?
She could not deny it, but said it was not very bad.Отрицать это она не могла, но сказала, что боль не очень сильная.
"I can hardly believe you," he replied;- Не верится мне, - возразил он.
"I know your looks too well.- И слишком хорошо знаю выраженье твоего лица.