|
"But where is Fanny? | - А где же Фанни?.. |
Is she gone to bed?" | Уже пошла спать? |
"No, not that I know of," replied Mrs. Norris; "she was here a moment ago." | - Нет, во всяком случае, я этого не знаю, -отвечала тетушка Норрис. - Она только что была здесь. |
Her own gentle voice speaking from the other end of the room, which was a very long one, told them that she was on the sofa. | Тут с другого конца предлинной комнаты донесся мягкий голосок Фанни; оказалось, что она на диване. |
Mrs. Norris began scolding. | Тетушка Норрис принялась ее бранить. |
"That is a very foolish trick, Fanny, to be idling away all the evening upon a sofa. | - Это прескверная привычка, Фанни, весь вечер бездельничать на диване. |
Why cannot you come and sit here, and employ yourself as we do? | Почему не подойдешь, не сядешь здесь и не займешься делом, как все мы?.. |
If you have no work of your own, I can supply you from the poor basket. | Если у тебя нет своей работы, я могу тебя снабдить из корзинки для бедных. |
There is all the new calico, that was bought last week, not touched yet. | Там есть новый миткаль, который принесли на прошлой неделе, к нему еще никто не прикоснулся. |
I am sure I almost broke my back by cutting it out. | Я вся измучилась, кроивши. |
You should learn to think of other people; and, take my word for it, it is a shocking trick for a young person to be always lolling upon a sofa." | Надобно тебе научиться думать о других. Верь моему слову, для молодой девицы отвратительная привычка - вечно валяться на диване. |
Before half this was said, Fanny was returned to her seat at the table, and had taken up her work again; and Julia, who was in high good-humour, from the pleasures of the day, did her the justice of exclaiming, | Тетушка еще и половины всего этого не сказала, а Фанни уже вернулась на свое место за столом и вновь взялась за рукоделье; и Джулия, отменно настроенная после развлечений этого дня, отдала Фанни должное, воскликнув: |
"I must say, ma'am, that Fanny is as little upon the sofa as anybody in the house." | - Могу сказать вам, тетушка, что Фанни менее всех в доме рассиживается на диване. |
"Fanny," said Edmund, after looking at her attentively, "I am sure you have the headache." | - Фанни, - сказал Эдмунд, со вниманием глядя на нее, - по-моему, у тебя болит голова? |
She could not deny it, but said it was not very bad. | Отрицать это она не могла, но сказала, что боль не очень сильная. |
"I can hardly believe you," he replied; | - Не верится мне, - возразил он. |
"I know your looks too well. | - И слишком хорошо знаю выраженье твоего лица. |