"Did you go out in the heat?" | - Ты в жару выходила? |
"Go out! to be sure she did," said Mrs. Norris: "would you have her stay within such a fine day as this? | - Выходила, а как же, - сказала тетушка Норрис. -А ты хотел бы, чтоб она в такой прекрасный день сидела дома? |
Were not we all out? | Все мы выходили, разве нет? |
Even your mother was out to-day for above an hour." | Даже твоя маменька провела на воздухе более часу. |
"Yes, indeed, Edmund," added her ladyship, who had been thoroughly awakened by Mrs. Norris's sharp reprimand to Fanny; | - И правда, Эдмунд, - прибавила ее светлость, полностью пробудясь, когда миссис Норрис стала сердито выговаривать Фанни. |
"I was out above an hour. | - Я провела на воздухе более часу. |
I sat three-quarters of an hour in the flower-garden, while Fanny cut the roses; and very pleasant it was, I assure you, but very hot. | Три четверти часа сидела в цветнике, а Фанни тем временем срезала розы, и, поверь, было очень приятно, только очень жарко. |
It was shady enough in the alcove, but I declare I quite dreaded the coming home again." | В беседке было довольно тенисто, но, скажу тебе, необходимость дойти до дому привела меня в совершеннейший ужас. |
"Fanny has been cutting roses, has she?" | - А Фанни срезала розы, да? |
"Yes, and I am afraid they will be the last this year. | - Да, боюсь, нынешний год это уж последние. |
Poor thing! | Бедняжка! |
She found it hot enough; but they were so full-blown that one could not wait." | Ей так было жарко, но розы совсем распустились и долее ждать было нельзя. |
"There was no help for it, certainly," rejoined Mrs. Norris, in a rather softened voice; "but I question whether her headache might not be caught then, sister. | - Право же, ничего нельзя было поделать, - теперь уже мягче поддержала тетушка Норрис. - Уж не тогда ли у ней и заболела голова, сестра? |
There is nothing so likely to give it as standing and stooping in a hot sun; but I dare say it will be well to-morrow. | Ничто так этому не способствует, как пребыванье на жарком солнце, да еще склонившись. Но, мне кажется, к завтрему все пройдет. |
Suppose you let her have your aromatic vinegar; I always forget to have mine filled." | Ты бы дала ей понюхать ароматический уксус, вечно я забываю наполнить свой флакончик. |
"She has got it," said Lady Bertram; "she has had it ever since she came back from your house the second time." | - Уксус у ней, - сказала леди Бертрам, - он у ней с тех пор, как она второй раз воротилась из твоего дому. |