Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 109

- Воспользоваться экипажем мистера Крофорда по этой причине было бы не очень красиво, - сказала Мария. - Но все дело в том, что Уилкокс -бестолковый старик и никудышный кучер.
I will answer for it that we shall find no inconvenience from narrow roads on Wednesday."Ручаюсь, что в среду узкие дороги не причинят нам никакого неудобства.
"There is no hardship, I suppose, nothing unpleasant," said Edmund, "in going on the barouche box."- Я не вижу беды в том, чтоб ехать на козлах, -сказал Эдмунд, - ничего тут нет неприятного.
"Unpleasant!" cried Maria: "oh dear!- Неприятного! - воскликнула Мария.
I believe it would be generally thought the favourite seat.- О Г осподи, я уверена, всем захотелось бы занять это место.
There can be no comparison as to one's view of the country.С козел лучше всего можно любоваться окрестностями.
Probably Miss Crawford will choose the barouche-box herself."Наверно, мисс Крофорд захочет сидеть на козлах.
"There can be no objection, then, to Fanny's going with you; there can be no doubt of your having room for her."- Тогда может поехать и Фанни, без сомнения, для нее хватит места.
"Fanny!" repeated Mrs. Norris; "my dear Edmund, there is no idea of her going with us.- Фанни! - повторила тетушка Норрис. - Дорогой Эдмунд, о том, чтоб ей ехать с нами, и думать нечего.
She stays with her aunt.Она остается со своей тетушкой.
I told Mrs. Rushworth so.Я так и сказала миссис Рашуот.
She is not expected."Ее там не ждут.
"You can have no reason, I imagine, madam," said he, addressing his mother, "for wishing Fanny not to be of the party, but as it relates to yourself, to your own comfort.- Я полагаю, сударыня, - сказал он, обращаясь к матери, - у вас нет причин не желать, чтобы Фанни приняла участие в поездке, кроме той, что касается до вас, до вашего удобства.
If you could do without her, you would not wish to keep her at home?"Если бы вы могли обойтись без нее, разве вы желали бы задержать ее дома?
"To be sure not, but I cannot do without her."- Нет, конечно, но я никак не могу без нее обойтись.
"You can, if I stay at home with you, as I mean to do."- Можете, если я останусь с вами дома, а я намерен остаться.
There was a general cry out at this.В ответ раздались общие громкие протесты.
"Yes," he continued, "there is no necessity for my going, and I mean to stay at home.- Да, - продолжал Эдмунд. - Мне нет никакой надобности ехать, и я намерен остаться дома.
Fanny has a great desire to see Sotherton.А Фанни горячо желает увидеть Созертон.
I know she wishes it very much.