- Воспользоваться экипажем мистера Крофорда по этой причине было бы не очень красиво, - сказала Мария. - Но все дело в том, что Уилкокс -бестолковый старик и никудышный кучер. |
I will answer for it that we shall find no inconvenience from narrow roads on Wednesday." | Ручаюсь, что в среду узкие дороги не причинят нам никакого неудобства. |
"There is no hardship, I suppose, nothing unpleasant," said Edmund, "in going on the barouche box." | - Я не вижу беды в том, чтоб ехать на козлах, -сказал Эдмунд, - ничего тут нет неприятного. |
"Unpleasant!" cried Maria: "oh dear! | - Неприятного! - воскликнула Мария. |
I believe it would be generally thought the favourite seat. | - О Г осподи, я уверена, всем захотелось бы занять это место. |
There can be no comparison as to one's view of the country. | С козел лучше всего можно любоваться окрестностями. |
Probably Miss Crawford will choose the barouche-box herself." | Наверно, мисс Крофорд захочет сидеть на козлах. |
"There can be no objection, then, to Fanny's going with you; there can be no doubt of your having room for her." | - Тогда может поехать и Фанни, без сомнения, для нее хватит места. |
"Fanny!" repeated Mrs. Norris; "my dear Edmund, there is no idea of her going with us. | - Фанни! - повторила тетушка Норрис. - Дорогой Эдмунд, о том, чтоб ей ехать с нами, и думать нечего. |
She stays with her aunt. | Она остается со своей тетушкой. |
I told Mrs. Rushworth so. | Я так и сказала миссис Рашуот. |
She is not expected." | Ее там не ждут. |
"You can have no reason, I imagine, madam," said he, addressing his mother, "for wishing Fanny not to be of the party, but as it relates to yourself, to your own comfort. | - Я полагаю, сударыня, - сказал он, обращаясь к матери, - у вас нет причин не желать, чтобы Фанни приняла участие в поездке, кроме той, что касается до вас, до вашего удобства. |
If you could do without her, you would not wish to keep her at home?" | Если бы вы могли обойтись без нее, разве вы желали бы задержать ее дома? |
"To be sure not, but I cannot do without her." | - Нет, конечно, но я никак не могу без нее обойтись. |
"You can, if I stay at home with you, as I mean to do." | - Можете, если я останусь с вами дома, а я намерен остаться. |
There was a general cry out at this. | В ответ раздались общие громкие протесты. |
"Yes," he continued, "there is no necessity for my going, and I mean to stay at home. | - Да, - продолжал Эдмунд. - Мне нет никакой надобности ехать, и я намерен остаться дома. |
Fanny has a great desire to see Sotherton. | А Фанни горячо желает увидеть Созертон. |
I know she wishes it very much. |