Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 32

Теперь, как надеялся сэр Томас, пришла пора свояченице принять участие в их племяннице, ибо оттого, что положение миссис Норрис изменилось, а Фанни подросла, казалось, не только исчезли причины, мешающие им жить вместе, но все самым решительным образом этому способствовало; а поскольку его собственные обстоятельства стали менее благоприятны, нежели прежде, так как в добавление к мотовству старшего сына он потерпел убытки в Вест-Индии, ему было бы желательно освободиться от затрат на ее содержание и от обязательств обеспечивать ее в будущем.
In the fullness of his belief that such a thing must be, he mentioned its probability to his wife; and the first time of the subject's occurring to her again happening to be when Fanny was present, she calmly observed to her,Совершенно уверенный, что так оно и должно быть, сэр Томас упомянул об этом жене; и случилось так, что, когда впервые после разговора с мужем она опять об этом вспомнила, Фанни была тут же, и тетушка спокойно заметила:
"So, Fanny, you are going to leave us, and live with my sister.- Итак, Фанни, ты нас покидаешь и будешь жить у моей сестры.
How shall you like it?"Ты довольна?
Fanny was too much surprised to do more than repeat her aunt's words,Фанни так поразилась, что только и была в силах повторить слова тетушки
"Going to leave you?""Покидаю вас?".
"Yes, my dear; why should you be astonished?- Да, милочка, отчего ты так удивлена?
You have been five years with us, and my sister always meant to take you when Mr. Norris died.Ты живешь у нас уже пять лет, а моя сестра всегда хотела взять тебя к себе, когда мистера Норриса не станет.
But you must come up and tack on my patterns all the same."Но ты все равно должна быть на высоте и следовать моим урокам.
The news was as disagreeable to Fanny as it had been unexpected.Для Фанни новость была столь же неприятна, сколь и неожиданна.
She had never received kindness from her aunt Norris, and could not love her.Она никогда не видела никакого добра от тетушки Норрис и оттого не могла ее полюбить.
"I shall be very sorry to go away," said she, with a faltering voice.- Мне так жалко будет вас покинуть, - запинаясь, сказала она.
"Yes, I dare say you will; that's natural enough.- Уж наверно жалко, а как же иначе.
I suppose you have had as little to vex you since you came into this house as any creature in the world."Я думаю, с тех пор как ты переступила порог нашего дома, у тебя не было особых причин для огорчений.
"I hope I am not ungrateful, aunt," said Fanny modestly.- Надеюсь, я не была неблагодарной, тетушка, -скромно сказала Фанни.