Теперь, как надеялся сэр Томас, пришла пора свояченице принять участие в их племяннице, ибо оттого, что положение миссис Норрис изменилось, а Фанни подросла, казалось, не только исчезли причины, мешающие им жить вместе, но все самым решительным образом этому способствовало; а поскольку его собственные обстоятельства стали менее благоприятны, нежели прежде, так как в добавление к мотовству старшего сына он потерпел убытки в Вест-Индии, ему было бы желательно освободиться от затрат на ее содержание и от обязательств обеспечивать ее в будущем. |
In the fullness of his belief that such a thing must be, he mentioned its probability to his wife; and the first time of the subject's occurring to her again happening to be when Fanny was present, she calmly observed to her, | Совершенно уверенный, что так оно и должно быть, сэр Томас упомянул об этом жене; и случилось так, что, когда впервые после разговора с мужем она опять об этом вспомнила, Фанни была тут же, и тетушка спокойно заметила: |
"So, Fanny, you are going to leave us, and live with my sister. | - Итак, Фанни, ты нас покидаешь и будешь жить у моей сестры. |
How shall you like it?" | Ты довольна? |
Fanny was too much surprised to do more than repeat her aunt's words, | Фанни так поразилась, что только и была в силах повторить слова тетушки |
"Going to leave you?" | "Покидаю вас?". |
"Yes, my dear; why should you be astonished? | - Да, милочка, отчего ты так удивлена? |
You have been five years with us, and my sister always meant to take you when Mr. Norris died. | Ты живешь у нас уже пять лет, а моя сестра всегда хотела взять тебя к себе, когда мистера Норриса не станет. |
But you must come up and tack on my patterns all the same." | Но ты все равно должна быть на высоте и следовать моим урокам. |
The news was as disagreeable to Fanny as it had been unexpected. | Для Фанни новость была столь же неприятна, сколь и неожиданна. |
She had never received kindness from her aunt Norris, and could not love her. | Она никогда не видела никакого добра от тетушки Норрис и оттого не могла ее полюбить. |
"I shall be very sorry to go away," said she, with a faltering voice. | - Мне так жалко будет вас покинуть, - запинаясь, сказала она. |
"Yes, I dare say you will; that's natural enough. | - Уж наверно жалко, а как же иначе. |
I suppose you have had as little to vex you since you came into this house as any creature in the world." | Я думаю, с тех пор как ты переступила порог нашего дома, у тебя не было особых причин для огорчений. |
"I hope I am not ungrateful, aunt," said Fanny modestly. | - Надеюсь, я не была неблагодарной, тетушка, -скромно сказала Фанни. |