Большая и все увеличивающаяся семья, муж, негодный к службе, однако же всегда готовый выпить в компании приятелей, и весьма скромные средства для удовлетворения всех нужд заставили ее вспомнить о родных, от которых она так беспечно отказалась; она написала к леди Бертрам, и письмо ее свидетельствовало о таком искреннем раскаянии и унынии, о таком обилии детей и почти полном отсутствии чуть ли не всего прочего, что оно не могло не привести к всеобщему примирению. |
She was preparing for her ninth lying-in; and after bewailing the circumstance, and imploring their countenance as sponsors to the expected child, she could not conceal how important she felt they might be to the future maintenance of the eight already in being. | Миссис Прайс предстояли вскорости девятые роды, и, посетовав по сему поводу и прося о покровительстве ожидаемому младенцу, она не скрыла от родных, как важна была бы их поддержка для будущего благополучия ее восьмерых подрастающих отпрысков. |
Her eldest was a boy of ten years old, a fine spirited fellow, who longed to be out in the world; but what could she do? | Старшенький, красивый, живой мальчик, мечтает повидать мир, но как ему помочь? |
Was there any chance of his being hereafter useful to Sir Thomas in the concerns of his West Indian property? | Не окажется ли он в дальнейшем полезен сэру Томасу в связи с его собственностью в Вест-Индии? |
No situation would be beneath him; or what did Sir Thomas think of Woolwich? or how could a boy be sent out to the East? | Ему подойдет самая скромная должность... А что скажет сэр Томас о Вулидже? Или, может быть, отправить мальчика на Восток? |
The letter was not unproductive. | Письмо оказало свое действие. |
It re-established peace and kindness. | Оно восстановило мир и благожелательность. |
Sir Thomas sent friendly advice and professions, Lady Bertram dispatched money and baby-linen, and Mrs. Norris wrote the letters. | Сэр Томас передал дружеские заверения и советы. Леди Бертрам отправила деньги и детское приданое, миссис Норрис присовокупила к этому письма. |
Such were its immediate effects, and within a twelvemonth a more important advantage to Mrs. Price resulted from it. | Таковы были последствия, но не прошло и года, как послание миссис Прайс принесло еще более весомые плоды. |
Mrs. Norris was often observing to the others that she could not get her poor sister and her family out of her head, and that, much as they had all done for her, she seemed to be wanting to do more; and at length she could not but own it to be her wish that poor Mrs. Price should be relieved from the charge and expense of one child entirely out of her great number. |