Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 54

Из всего семейства один лишь Эдмунд полагал этот союз ошибкою; и как тетушка ни старалась представить мистера Рашуота в лучшем виде, Эдмунд не находил его подходящей для Марии партией.
He could allow his sister to be the best judge of her own happiness, but he was not pleased that her happiness should centre in a large income; nor could he refrain from often saying to himself, in Mr. Rushworth's company - "If this man had not twelve thousand a year, he would be a very stupid fellow."Он мог согласиться, что сестре лучше знать, в чем ее счастье, но его не радовало, что счастье она видит в больших деньгах; и, оказываясь в обществе Рашуота, частенько говаривал себе, что "не будь у этого малого двенадцати тысяч в год, он был бы обыкновенным тупицей".
Sir Thomas, however, was truly happy in the prospect of an alliance so unquestionably advantageous, and of which he heard nothing but the perfectly good and agreeable.Сэр Томас, однако ж, был поистине счастлив в предвидении союза столь бесспорно выигрышного и о котором он знал только все наилучшее и приятное.
It was a connexion exactly of the right sort - in the same county, and the same interest - and his most hearty concurrence was conveyed as soon as possible.Это было как раз такое родство, как надобно - в том же графстве, земли по соседству; и он со всей поспешностью сообщил о своем сердечном согласии.
He only conditioned that the marriage should not take place before his return, which he was again looking eagerly forward to.Он лишь поставил условием, чтобы свадьба состоялась не прежде, чем он воротится, чего он опять ждал с величайшим нетерпением.
He wrote in April, and had strong hopes of settling everything to his entire satisfaction, and leaving Antigua before the end of the summer.Он написал в апреле и твердо надеялся полностью все уладить и уехать с Антигуа еще до окончания лета.
Such was the state of affairs in the month of July; and Fanny had just reached her eighteenth year, when the society of the village received an addition in the brother and sister of Mrs. Grant, a Mr. and Miss Crawford, the children of her mother by a second marriage.Так обстояли дела в июле месяце, и Фанни едва исполнилось восемнадцать лет, когда местное деревенское общество пополнилось братом и сестрой миссис Грант, некими мистером и мисс Крофорд, детьми ее матери от второго брака.
They were young people of fortune.Оба были молоды и богаты.
The son had a good estate in Norfolk, the daughter twenty thousand pounds.У сына было хорошее имение в Норфолке, у дочери - двадцать тысяч фунтов.