Из всего семейства один лишь Эдмунд полагал этот союз ошибкою; и как тетушка ни старалась представить мистера Рашуота в лучшем виде, Эдмунд не находил его подходящей для Марии партией. |
He could allow his sister to be the best judge of her own happiness, but he was not pleased that her happiness should centre in a large income; nor could he refrain from often saying to himself, in Mr. Rushworth's company - "If this man had not twelve thousand a year, he would be a very stupid fellow." | Он мог согласиться, что сестре лучше знать, в чем ее счастье, но его не радовало, что счастье она видит в больших деньгах; и, оказываясь в обществе Рашуота, частенько говаривал себе, что "не будь у этого малого двенадцати тысяч в год, он был бы обыкновенным тупицей". |
Sir Thomas, however, was truly happy in the prospect of an alliance so unquestionably advantageous, and of which he heard nothing but the perfectly good and agreeable. | Сэр Томас, однако ж, был поистине счастлив в предвидении союза столь бесспорно выигрышного и о котором он знал только все наилучшее и приятное. |
It was a connexion exactly of the right sort - in the same county, and the same interest - and his most hearty concurrence was conveyed as soon as possible. | Это было как раз такое родство, как надобно - в том же графстве, земли по соседству; и он со всей поспешностью сообщил о своем сердечном согласии. |
He only conditioned that the marriage should not take place before his return, which he was again looking eagerly forward to. | Он лишь поставил условием, чтобы свадьба состоялась не прежде, чем он воротится, чего он опять ждал с величайшим нетерпением. |
He wrote in April, and had strong hopes of settling everything to his entire satisfaction, and leaving Antigua before the end of the summer. | Он написал в апреле и твердо надеялся полностью все уладить и уехать с Антигуа еще до окончания лета. |
Such was the state of affairs in the month of July; and Fanny had just reached her eighteenth year, when the society of the village received an addition in the brother and sister of Mrs. Grant, a Mr. and Miss Crawford, the children of her mother by a second marriage. | Так обстояли дела в июле месяце, и Фанни едва исполнилось восемнадцать лет, когда местное деревенское общество пополнилось братом и сестрой миссис Грант, некими мистером и мисс Крофорд, детьми ее матери от второго брака. |
They were young people of fortune. | Оба были молоды и богаты. |
The son had a good estate in Norfolk, the daughter twenty thousand pounds. | У сына было хорошее имение в Норфолке, у дочери - двадцать тысяч фунтов. |