Без кое-каких трудностей и разочарований ничто не обходится, и все мы склонны ждать чересчур многого; ну, а если не сбудется наше представленье о счастье, человеческая натура такова, что тотчас же возникнет иное; если первый расчет окажется неверен, мы сделаем другой, получше; чем-нибудь да утешимся, милочка Мэри, - а те недоброжелатели, что смотрят со стороны и делают из мухи слона, куда вероятней окажутся и обманутыми и в ловушке, чем сами заинтересованные стороны. |
"Well done, sister! | - Браво, сестра! |
I honour your esprit du corps . | Я отдаю должное твоему esprit du corps[1]. |
When I am a wife, I mean to be just as staunch myself; and I wish my friends in general would be so too. | Когда я стану женою, я постараюсь быть такой же стойкой; и дай мне Бог таких же стойких друзей. |
It would save me many a heartache." | Это избавило бы меня от многих страданий. |
"You are as bad as your brother, Mary; but we will cure you both. | - Ну и хороша же ты, Мэри, не лучше своего братца. Но мы непременно вылечим вас обоих. |
Mansfield shall cure you both, and without any taking in. | Мэнсфилд вылечит вас обоих... и безо всяких ловушек. |
Stay with us, and we will cure you." | Оставайтесь с нами, и мы вас непременно вылечим. |
The Crawfords, without wanting to be cured, were very willing to stay. | Вовсе не желая, чтобы их вылечили, Крофорды, однако, очень хотели остаться. |
Mary was satisfied with the Parsonage as a present home, and Henry equally ready to lengthen his visit. | Дом викария пришелся Мэри по вкусу в качестве нового пристанища, и Г енри тоже готов был задержаться здесь. |
He had come, intending to spend only a few days with them; but Mansfield promised well, and there was nothing to call him elsewhere. | Он приехал, намереваясь провести у Грантов всего несколько дней, но Мэнсфилд сулил приятное времяпрепровожденье, и ничто не призывало его в какое-либо другое место. |
It delighted Mrs. Grant to keep them both with her, and Dr. Grant was exceedingly well contented to have it so: a talking pretty young woman like Miss Crawford is always pleasant society to an indolent, stay-at-home man; and Mr. Crawford's being his guest was an excuse for drinking claret every day. | Миссис Грант была счастлива оказать гостеприимство им обоим, и доктор Грант соглашался на это с превеликим удовольствием; разговорчивая хорошенькая девушка вроде мисс Крофорд - всегда приятная компания для праздного домоседа; а присутствие в доме мистера Крофорда давало повод что ни день пить кларет. |
The Miss Bertrams' admiration of Mr. Crawford was more rapturous than anything which Miss Crawford's habits made her likely to feel. |