|
With all due respect to such of the present company as chance to be married, my dear Mrs. Grant, there is not one in a hundred of either sex who is not taken in when they marry. | Дорогая моя миссис Грант, при всем моем уважении к тем из присутствующих, кому случилось вступить в брак, все же из сотни людей не найдется ни единого мужчины или женщины, кто бы, вступив в брак, не оказался в ловушке. |
Look where I will, I see that it is so; and I feel that it must be so, when I consider that it is, of all transactions, the one in which people expect most from others, and are least honest themselves." | Куда ни гляну, всюду то же; и чувствую, что иначе и не может быть, ведь при этом каждый ждет от другого куда более, чем во всякой иной сделке, а сам всего менее намерен вести себя по чести. |
"Ah! | - Ах, Мэри! |
You have been in a bad school for matrimony, in Hill Street." | На Хилл-стрит ты прошла плохую школу для супружества. |
"My poor aunt had certainly little cause to love the state; but, however, speaking from my own observation, it is a manoeuvring business. | - Моей бедняжке тетушке и вправду не за что было так уж любить замужество, но, однако, по моему наблюдению, брак хитрая штука. |
I know so many who have married in the full expectation and confidence of some one particular advantage in the connexion, or accomplishment, or good quality in the person, who have found themselves entirely deceived, and been obliged to put up with exactly the reverse. | Сколько ж я знаю случаев, когда вступали в брак полные надежды и веры, что нашли весьма удачную партию с точки зрения родства, или образованности и воспитания, или добрых свойств натуры, и оказывались совершенно обманутыми и вынуждены были мириться с полной противоположностью всему, чего ожидали! |
What is this but a take in?" | Что же это, как не ловушка? |
"My dear child, there must be a little imagination here. | - Дитя мое, боюсь, у тебя слишком разыгралось воображение. |
I beg your pardon, but I cannot quite believe you. | Ты уж извини, но я не могу полностью тебе поверить. |
Depend upon it, you see but half. | Право же, ты видишь лишь одну сторону. |
You see the evil, but you do not see the consolation. | Ты видишь дурное и не видишь утешения. |