- По правде говоря, сударыня, мистер Грант едва ли знает истинный вкус наших абрикосов, - через стол обращаясь к миссис Норрис, тихонько сказала миссис Грант, будто не желая, чтобы ее услышали другие. - Не знаю, удалось ли ему попробовать хотя один, - плод этот такой ценный и не требует особых трудов, а наши еще и замечательно крупные, хорошего сорта, так что при раннем варенье да пирогах с начинкой моя кухарка ухитряется употребить их все. |
Mrs. Norris, who had begun to redden, was appeased; and, for a little while, other subjects took place of the improvements of Sotherton. | Миссис Норрис, которая стала уже покрываться краской, успокоилась, и некоторое время разговор шел не о переустройстве Созертона, а об других материях. |
Dr. Grant and Mrs. Norris were seldom good friends; their acquaintance had begun in dilapidations, and their habits were totally dissimilar. | Доктор Грант и миссис Норрис редко находились в согласии; их знакомство началось со спора о деньгах за износ пасторского дома, и обыкновения у них были вовсе различные. |
After a short interruption Mr. Rushworth began again. | Немного погодя мистер Рашуот опять принялся за свое. |
"Smith's place is the admiration of all the country; and it was a mere nothing before Repton took it in hand. | - Имением Смита восхищается все графство. А до того, как им занялся Рептон, там и смотреть было не на что. |
I think I shall have Repton." | Я предполагаю сговориться с Рептоном. |
"Mr. Rushworth," said Lady Bertram, "if I were you, I would have a very pretty shrubbery. | - На вашем месте, мистер Рашуот, я бы насадила какой-нибудь миленький кустарник, - сказала леди Бертрам. |
One likes to get out into a shrubbery in fine weather." | - В хорошую погоду приятно выйти в аллею, обсаженную кустами. |
Mr. Rushworth was eager to assure her ladyship of his acquiescence, and tried to make out something complimentary; but, between his submission to her taste, and his having always intended the same himself, with the superadded objects of professing attention to the comfort of ladies in general, and of insinuating that there was one only whom he was anxious to please, he grew puzzled, and Edmund was glad to put an end to his speech by a proposal of wine. | Мистер Рашуот жаждал заверить ее светлость в своем совершенном согласии и попытался сказать что-то лестное; но, говоря о своей покорности именно ее вкусу, с которым будто бы неизменно совпадали и его всегдашние намерения, да еще сверх того стараясь дать понять, сколь неизменно он внимателен к удобству всех дам, и исподволь внушить, что лишь одной-единственной он страстно желает угождать, он совсем запутался, и Эдмунд был рад положить конец его речи, предложив ему вина. |