|
Mr. Rushworth, however, though not usually a great talker, had still more to say on the subject next his heart. | Однако же мистеру Рашуоту, обыкновенно вовсе неразговорчивому, было еще что сказать о дорогом его сердцу предмете. |
"Smith has not much above a hundred acres altogether in his grounds, which is little enough, and makes it more surprising that the place can have been so improved. | - У Смита земли всего не многим более ста акров, само по себе маловато, и тем удивительней, что их удалось так переустроить. |
Now, at Sotherton we have a good seven hundred, without reckoning the water meadows; so that I think, if so much could be done at Compton, we need not despair. | Ну, а в Созертоне у нас добрых семьсот акров, не считая заливных лугов; так что, я полагаю, если можно было так преобразить Комптон, нам отчаиваться незачем. |
There have been two or three fine old trees cut down, that grew too near the house, and it opens the prospect amazingly, which makes me think that Repton, or anybody of that sort, would certainly have the avenue at Sotherton down: the avenue that leads from the west front to the top of the hill, you know," turning to Miss Bertram particularly as he spoke. | Там срубили два не то три красивых старых дерева, которые росли чересчур близко к дому, и это удивительно, какой теперь открывается вид, так что я полагаю. Рептон, или кто-нибудь вроде него, в Созертоне непременно срубит аллею, знаете, ту, которая ведет с запада к вершине холма, - говорил он, обращаясь более всего к мисс Бертрам. |
But Miss Bertram thought it most becoming to reply - | Но мисс Бертрам подумала, что ей вот как пристало ответить: |
"The avenue! | - Аллея? |
Oh! I do not recollect it. | Ах нет, не помню. |
I really know very little of Sotherton." | Право же, я очень мало знаю о Созертоне. |
Fanny, who was sitting on the other side of Edmund, exactly opposite Miss Crawford, and who had been attentively listening, now looked at him, and said in a low voice - | Фанни, которая сидела по другую руку Эдмунда, как раз напротив мисс Крофорд, и внимательно слушала, теперь посмотрела на него и негромко сказала: |
"Cut down an avenue! | - Рубить аллею! |
What a pity! | Как жаль! |
Does it not make you think of Cowper? | Это не приводит тебе на мысль Купера? |
'Ye fallen avenues, once more I mourn your fate unmerited.'" | "Аллеи срублены, и вновь скорблю о вашей незаслуженной судьбе"{4}. |
He smiled as he answered, "I am afraid the avenue stands a bad chance, Fanny." | - Боюсь, аллее не на что надеяться, Фанни, - с улыбкой отвечал Эдмунд. |
"I should like to see Sotherton before it is cut down, to see the place as it is now, in its old state; but I do not suppose I shall." |