- Хотелось бы мне увидеть Созертон до того, как вырубят деревья, увидеть усадьбу такой, какая она сейчас, какой была с давних пор. Но, наверно, мне это не удастся. |
"Have you never been there? | - Ты никогда там не была? |
No, you never can; and, unluckily, it is out of distance for a ride. | Ну, конечно, у тебя не было случая. И к сожалению, верхом туда далеко. |
I wish we could contrive it." | Надо нам что-нибудь придумать. |
"Oh! it does not signify. | - Это не важно. |
Whenever I do see it, you will tell me how it has been altered." | Когда я его наконец увижу, ты мне расскажешь, что в нем изменили. |
"I collect," said Miss Crawford, "that Sotherton is an old place, and a place of some grandeur. | - Как я понимаю, Созертон старинная усадьба и не лишена величия, - сказала мисс Крофорд. |
In any particular style of building?" | - Она в каком-то определенном стиле? |
"The house was built in Elizabeth's time, and is a large, regular, brick building; heavy, but respectable looking, and has many good rooms. | - Дом построен во времена Елизаветы, он самый обыкновенный, кирпичный, обширный, тяжеловесный, но внушительный и со множеством хороших комнат. |
It is ill placed. It stands in one of the lowest spots of the park; in that respect, unfavourable for improvement. | Расположен он неудачно, в одном из самых низких мест парка, и оттого его неудобно переустраивать. |
But the woods are fine, and there is a stream, which, I dare say, might be made a good deal of. | Но роща прекрасная, и есть ручей, который, надо полагать, может очень послужить к украшению усадьбы. |
Mr. Rushworth is quite right, I think, in meaning to give it a modern dress, and I have no doubt that it will be all done extremely well." | Я думаю, мистер Рашуот совершенно прав, намереваясь придать ей современный вид, и нисколько не сомневаюсь, что все будет сделано наилучшим образом. |
Miss Crawford listened with submission, and said to herself, | Мисс Крофорд слушала его уважительно и сказала себе: |
"He is a well-bred man; he makes the best of it." | "Как прекрасно воспитан человек, он отлично вышел из трудного положения". |
"I do not wish to influence Mr. Rushworth," he continued; "but, had I a place to new fashion, I should not put myself into the hands of an improver. | - Не хочу навязывать мистеру Рашуоту свое мнение, - продолжал Эдмунд, - но если бы я переделывал усадьбу на новый лад, я бы не стал доверяться чужим рукам. |