Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 78

- Хотелось бы мне увидеть Созертон до того, как вырубят деревья, увидеть усадьбу такой, какая она сейчас, какой была с давних пор. Но, наверно, мне это не удастся.
"Have you never been there?- Ты никогда там не была?
No, you never can; and, unluckily, it is out of distance for a ride.Ну, конечно, у тебя не было случая. И к сожалению, верхом туда далеко.
I wish we could contrive it."Надо нам что-нибудь придумать.
"Oh! it does not signify.- Это не важно.
Whenever I do see it, you will tell me how it has been altered."Когда я его наконец увижу, ты мне расскажешь, что в нем изменили.
"I collect," said Miss Crawford, "that Sotherton is an old place, and a place of some grandeur.- Как я понимаю, Созертон старинная усадьба и не лишена величия, - сказала мисс Крофорд.
In any particular style of building?"- Она в каком-то определенном стиле?
"The house was built in Elizabeth's time, and is a large, regular, brick building; heavy, but respectable looking, and has many good rooms.- Дом построен во времена Елизаветы, он самый обыкновенный, кирпичный, обширный, тяжеловесный, но внушительный и со множеством хороших комнат.
It is ill placed. It stands in one of the lowest spots of the park; in that respect, unfavourable for improvement.Расположен он неудачно, в одном из самых низких мест парка, и оттого его неудобно переустраивать.
But the woods are fine, and there is a stream, which, I dare say, might be made a good deal of.Но роща прекрасная, и есть ручей, который, надо полагать, может очень послужить к украшению усадьбы.
Mr. Rushworth is quite right, I think, in meaning to give it a modern dress, and I have no doubt that it will be all done extremely well."Я думаю, мистер Рашуот совершенно прав, намереваясь придать ей современный вид, и нисколько не сомневаюсь, что все будет сделано наилучшим образом.
Miss Crawford listened with submission, and said to herself,Мисс Крофорд слушала его уважительно и сказала себе:
"He is a well-bred man; he makes the best of it.""Как прекрасно воспитан человек, он отлично вышел из трудного положения".
"I do not wish to influence Mr. Rushworth," he continued; "but, had I a place to new fashion, I should not put myself into the hands of an improver.- Не хочу навязывать мистеру Рашуоту свое мнение, - продолжал Эдмунд, - но если бы я переделывал усадьбу на новый лад, я бы не стал доверяться чужим рукам.
I would rather have an inferior degree of beauty, of my own choice, and acquired progressively.Пусть бы у меня получилось не так красиво, зато по моему собственному вкусу, и не разом, а постепенно.