Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 96

- Право, времени более чем достаточно, чтобы моя кузина могла успеть дважды проехать то расстояние, какое обыкновенно проезжает, -сказал он, - и, помешав ей выехать на полчаса ранее, вы избавили ее от неудобства: сейчас натянуло облака, и она уже не будет страдать от жары.
I wish you may not be fatigued by so much exercise.Надеюсь, вы сами не утомились от столь долгой тренировки.
I wish you had saved yourself this walk home."Я бы предпочел, чтоб вам не надо было возвращаться домой пешком.
"No part of it fatigues me but getting off this horse, I assure you," said she, as she sprang down with his help;- Уверяю вас, меня только и утомляет, что необходимость спешиться, - сказала мисс Крофорд, спрыгнув на землю с его помощью.
"I am very strong.- Я очень крепкая.
Nothing ever fatigues me but doing what I do not like.Меня никогда ничто не утомляет, кроме того, что мне не по вкусу.
Miss Price, I give way to you with a very bad grace; but I sincerely hope you will have a pleasant ride, and that I may have nothing but good to hear of this dear, delightful, beautiful animal."С очень большой неохотою уступаю вам место, мисс Прайс, но искренне надеюсь, что вам предстоит приятная прогулка и что я услышу одно только хорошее об этой милой, восхитительной, красивой лошади.
The old coachman, who had been waiting about with his own horse, now joining them, Fanny was lifted on hers, and they set off across another part of the park; her feelings of discomfort not lightened by seeing, as she looked back, that the others were walking down the hill together to the village; nor did her attendant do her much good by his comments on Miss Crawford's great cleverness as a horse-woman, which he had been watching with an interest almost equal to her own.Старый конюх, который ждал поодаль со своей лошадью, теперь подошел к ним, подсадил Фанни в седло, и они тронулись в противоположную сторону парка; и на душе у ней нисколько не полегчало, когда, оборотясь, она увидела, что мисс Крофорд и Эдмунд спускаются с холма по направлению к деревне; не порадовал ее и конюх своим разговором об том, как ловко мисс Крофорд ездит верхом, за чем он наблюдал почти с таким же интересом, как сама Фанни.
"It is a pleasure to see a lady with such a good heart for riding!" said he.- Одно удовольствие глядеть, когда миледи так лихо ездит верхом! - говорил он.
"I never see one sit a horse better.- Ни в жисть не видал, чтоб кто лучше сидел в седле.
She did not seem to have a thought of fear.У ней вроде и в мыслях того нет, чтоб бояться.