- Право, времени более чем достаточно, чтобы моя кузина могла успеть дважды проехать то расстояние, какое обыкновенно проезжает, -сказал он, - и, помешав ей выехать на полчаса ранее, вы избавили ее от неудобства: сейчас натянуло облака, и она уже не будет страдать от жары. |
I wish you may not be fatigued by so much exercise. | Надеюсь, вы сами не утомились от столь долгой тренировки. |
I wish you had saved yourself this walk home." | Я бы предпочел, чтоб вам не надо было возвращаться домой пешком. |
"No part of it fatigues me but getting off this horse, I assure you," said she, as she sprang down with his help; | - Уверяю вас, меня только и утомляет, что необходимость спешиться, - сказала мисс Крофорд, спрыгнув на землю с его помощью. |
"I am very strong. | - Я очень крепкая. |
Nothing ever fatigues me but doing what I do not like. | Меня никогда ничто не утомляет, кроме того, что мне не по вкусу. |
Miss Price, I give way to you with a very bad grace; but I sincerely hope you will have a pleasant ride, and that I may have nothing but good to hear of this dear, delightful, beautiful animal." | С очень большой неохотою уступаю вам место, мисс Прайс, но искренне надеюсь, что вам предстоит приятная прогулка и что я услышу одно только хорошее об этой милой, восхитительной, красивой лошади. |
The old coachman, who had been waiting about with his own horse, now joining them, Fanny was lifted on hers, and they set off across another part of the park; her feelings of discomfort not lightened by seeing, as she looked back, that the others were walking down the hill together to the village; nor did her attendant do her much good by his comments on Miss Crawford's great cleverness as a horse-woman, which he had been watching with an interest almost equal to her own. | Старый конюх, который ждал поодаль со своей лошадью, теперь подошел к ним, подсадил Фанни в седло, и они тронулись в противоположную сторону парка; и на душе у ней нисколько не полегчало, когда, оборотясь, она увидела, что мисс Крофорд и Эдмунд спускаются с холма по направлению к деревне; не порадовал ее и конюх своим разговором об том, как ловко мисс Крофорд ездит верхом, за чем он наблюдал почти с таким же интересом, как сама Фанни. |
"It is a pleasure to see a lady with such a good heart for riding!" said he. | - Одно удовольствие глядеть, когда миледи так лихо ездит верхом! - говорил он. |
"I never see one sit a horse better. | - Ни в жисть не видал, чтоб кто лучше сидел в седле. |
She did not seem to have a thought of fear. | У ней вроде и в мыслях того нет, чтоб бояться. |