|
Very different from you, miss, when you first began, six years ago come next Easter. | Совсем не так, как вы, мисс, когда впервой начали, на Пасху тому будет шесть лет. |
Lord bless you! how you did tremble when Sir Thomas first had you put on!" | Господи помилуй! Да как же вы дрожали, когда сэр Томас велел посадить вас на лошадь! |
In the drawing-room Miss Crawford was also celebrated. | В гостиной тоже превозносили мисс Крофорд. |
Her merit in being gifted by Nature with strength and courage was fully appreciated by the Miss Bertrams; her delight in riding was like their own; her early excellence in it was like their own, and they had great pleasure in praising it. | Сестры Бертрам полностию оценили ее достоинства - прирожденную силу и храбрость; она, как и они, получала удовольствие верховой езды, как они, обладала редкостными способностями к этому искусству, и они расхваливали ее с величайшим удовольствием. |
"I was sure she would ride well," said Julia; "she has the make for it. | - Я так и знала, что она будет хорошо ездить верхом, - говорила Джулия, - у ней для этого подходящее сложение. |
Her figure is as neat as her brother's." | Фигура такая же складная, как у брата. |
"Yes," added Maria, "and her spirits are as good, and she has the same energy of character. | - И она тоже всегда хорошо настроена, и такая же деятельная, - прибавила Мария. |
I cannot but think that good horsemanship has a great deal to do with the mind." | - Поневоле думаешь, что искусство верховой езды во многом зависит от состояния духа. |
When they parted at night Edmund asked Fanny whether she meant to ride the next day. | Когда вечером они расходились, Эдмунд спросил Фанни, собирается ли она завтра кататься верхом. |
"No, I do not know - not if you want the mare," was her answer. | - Нет, не знаю, если тебе нужна лошадь, то нет, -ответила она. |
"I do not want her at all for myself," said he; "but whenever you are next inclined to stay at home, I think Miss Crawford would be glad to have her a longer time - for a whole morning, in short. | - Мне самому она вовсе не нужна, - сказал он, - но когда бы тебе ни пришла охота остаться дома, я думаю, мисс Крофорд была бы рада воспользоваться ею на более долгий срок... иными словами, на все утро. |
She has a great desire to get as far as Mansfield Common: Mrs. Grant has been telling her of its fine views, and I have no doubt of her being perfectly equal to it. | Она непременно желает доехать до Мэнсфилдского выгона, миссис Грант говорила ей, что оттуда открываются замечательные виды, и я нисколько не сомневаюсь, что ей вполне это по силам. |