|
But any morning will do for this. | Но для этого подойдет любое утро. |
She would be extremely sorry to interfere with you. | Она была бы чрезвычайно огорчена, если бы помешала тебе. |
It would be very wrong if she did. She rides only for pleasure; you for health." | И это вправду было бы очень дурно... Ведь она катается единственно ради удовольствия, а ты ради здоровья. |
"I shall not ride to-morrow, certainly," said Fanny; | - Завтра я определенно не поеду, - сказала Фанни. |
"I have been out very often lately, and would rather stay at home. You know I am strong enough now to walk very well." | - Последнее время я каталась очень часто и охотнее останусь дома, ты ведь знаешь, я достаточно окрепла, и теперь вполне могу прогуливаться пешком. |
Edmund looked pleased, which must be Fanny's comfort, and the ride to Mansfield Common took place the next morning: the party included all the young people but herself, and was much enjoyed at the time, and doubly enjoyed again in the evening discussion. | Эдмунд был явно доволен, что должно было послужить утешением для Фанни, и конная прогулка к Мэнсфилдскому выгону состоялась на другое же утро; поехали все молодые люди, кроме нее, все получили большое удовольствие и во время поездки и еще того больше вечером, когда со вкусом ее обсуждали. |
A successful scheme of this sort generally brings on another; and the having been to Mansfield Common disposed them all for going somewhere else the day after. | Удавшийся замысел подобного рода обыкновенно рождает новый замысел, и, проехавшись к Мэнсфилдскому выгону, они все склонны были завтра же ехать куда-нибудь еще. |
There were many other views to be shewn; and though the weather was hot, there were shady lanes wherever they wanted to go. | Вокруг много было красивых видов, которыми стоило полюбоваться, и, хотя погода стояла жаркая, куда бы они ни поехали, всюду находились тенистые дорожки. |
A young party is always provided with a shady lane. | Для молодого общества всегда найдется тенистая дорожка. |
Four fine mornings successively were spent in this manner, in shewing the Crawfords the country, and doing the honours of its finest spots. | Четыре погожих утра одно за другим они провели подобным же образом, показывая Крофордам окрестности и по-хозяйски знакомя их с самыми живописными уголками. |
Everything answered; it was all gaiety and good-humour, the heat only supplying inconvenience enough to be talked of with pleasure - till the fourth day, when the happiness of one of the party was exceedingly clouded. | Все шло как нельзя лучше; все были отменно настроены и веселы, а жара докучала лишь настолько, чтобы можно было с приятностью об этом поговорить - и так шло вплоть до четвертого дня, когда радость одной из участниц этих развлечений была сильно омрачена. |