Она пользовалась телефоном, признавала полезность телефона, но не любила его. |
She occasionally, though rarely, telephoned her friends or relations in the near neighbourhood. | Изредка она звонила друзьям или родственникам, жившим по соседству. |
To make a call of any distance, or a London call, upset her severely. | Но звонить на большое расстояние, скажем, в Лондон, ей казалось чем-то невообразимым. |
It was a shameful waste of money. | Бесстыдным расточительством! |
Nevertheless, she began to meditate facing that problem. | И тем не менее сейчас она прикидывала в уме даже такую возможность! |
Finally, when yet another day dawned without any news of him she decided to act. | В конце концов, когда и на следующий день не поступило никаких известий, она решила действовать. |
She knew where the canon was staying in London. | Где остановился в Лондоне каноник, она знала. |
Bertram's Hotel. | Отель "Бертрам". |
A nice old-fashioned place. | Уютный, старомодный отель. |
It might be as well, perhaps, if she rang up and made certain inquiries. | Пожалуй, будет правильным позвонить туда и навести справки. |
They would probably know where the canon was. | Быть может, они знают, где каноник: отель |
It was not an ordinary hotel. | "Бертрам" - это не то, что простая гостиница. |
She would ask to be put through to Miss Gorringe. | Она сразу попросит соединить ее с мисс Гориндж. |
Miss Gorringe was always efficient and thoughtful. The canon might, of course, return by the twelve-thirty. If so he would be here any minute now. But the minutes passed and there was no canon. | Мисс Гориндж - такая любезная женщина, такая внимательная... |
Mrs McCrae took a deep breath, nerved herself and asked for a call to London. | Миссис Маккрэй тяжело вздохнула, собралась с духом и попросила соединить ее с Лондоном. |
She waited, biting her lips and holding the receiver clamped firmly to her ear. | Она ждала, кусая губы и крепко прижимая трубку к уху. |
"Bertram's Hotel, at your service," said the voice. | - Отель "Бертрам" к вашим услугам, - ответил голос. |
"I would like, if you please, to speak to Miss Gorringe," said Mrs McCrae. | - Я бы хотела поговорить с мисс Гориндж. |
"Just a moment. | - Минутку. |
What name shall I say?" | Кто ее просит? |
"It's Canon Pennyfather's housekeeper. | - Экономка каноника Пеннифазера. |
Mrs McCrae." | Миссис Маккрэй. |
"Just a moment please." | - Минутку, сейчас! |
Presently the calm and efficient voice of Miss Gorringe came through. | И тут же в трубке раздался спокойный и деловитый голос мисс Гориндж: |
"Miss Gorringe here. Did you say Canon Pennyfather's housekeeper?" "That's right. Mrs McCrae." "Oh yes. Of course. What can I do for you, Mrs McCrae?" "Is Canon Pennyfather staying at the hotel still?" |