- Вы экономка каноника Пеннифазера? |
"I'm glad you've rung up," said Miss Gorringe. | Очень рада, что вы позвонили. |
"We have been rather worried as to what exactly to do." | Мы, видите ли, несколько обеспокоены, не знаем, как поступить. |
"Do you mean something's happened to Canon Pennyfather? | - Что-нибудь случилось с каноником? |
Has he had an accident?" | Несчастье? |
"No, no, nothing of that kind. | - Нет-нет, ничего страшного. |
But we expected him back from Lucerne on Friday or Saturday." | Но мы его ждали из Люцерна в пятницу или в субботу. |
"Eh - that'd be right." | - Да, так и должно быть. |
"But he didn't arrive. | - Но он не приехал. |
Well, of course that wasn't really surprising. | Ничего удивительного в этом нет. |
He had booked his room on - booked it, that is, until yesterday. | Он оставил за собой номер, оставил до вчерашнего дня. |
He didn't come back yesterday or send any word and his things are still here. | Но и вчера он не явился, не известил нас, а его вещи лежат в номере. |
The major part of his baggage. | Почти весь багаж. |
We hadn't been quite sure what to do about it. | Вот мы и не можем решить, как тут быть. |
Of course," Miss Gorringe went on hastily, "we know the canon is, well - somewhat forgetful sometimes." | Конечно, - торопливо добавила мисс Гориндж, -мы знаем, что каноник порой, ну.., несколько забывчив... |
"You may well say that!" | - Что правда, то правда! |
"It makes it a little difficult for us. | - Но мы в затруднении! |
We are so fully booked up. | Отель переполнен. |
His room is actually booked for another guest." She added, "You have no idea where he is?" | В комнату каноника должен въехать другой клиент... Как вы думаете, где он? |
With bitterness Mrs McCrae said, "The man might be anywhere!" She pulled herself together. | - Этот человек может быть где угодно! - с горечью воскликнула миссис Маккрэй и, взяв себя в руки, добавила: |
"Well, thank you, Miss Gorringe." | - Спасибо вам, мисс Гориндж. |
"Anything I can do -" Miss Gorringe suggested helpfully. | - Если я могу быть вам полезной... - пробормотала мисс Гориндж. |
"I daresay I'll hear soon enough," said Mrs McCrae. She thanked Miss Gorringe again and rang off. | - Надеюсь, я скоро что-нибудь да узнаю, -ответила миссис Маккрэй и, еще раз поблагодарив собеседницу, положила трубку. |
She sat by the telephone, looking upset. | Она сидела у телефона в расстроенных чувствах. |
She did not fear for the canon's personal safety. | За каноника она не беспокоилась. |
If he had had an accident, she would by now have been notified. | Если бы с ним что-то случилось, ее бы известили. |
She felt sure of that. | В этом она не сомневалась. |