Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 104

On the whole the canon was not what one would call accident prone.Не может каноник стать жертвой несчастного случая.
He was what Mrs McCrae called to herself "one of the scatty ones," and the scatty ones seemed always to be looked after by a special providence. While taking no care or thought, they could still survive even a Panda crossing.Он был, по мнению миссис Маккрэй, рассеянным чудаком, а о таких заботится само Провидение.
No, she did not visualize Canon Pennyfather as lying groaning in a hospital.Нет, нет, не могла она представить себе каноника Пеннифазера стонущим в больничной палате.
He was somewhere, no doubt innocently and happily prattling with some friend or other.Скорее всего невинный, как младенец, он где-то оживленно дискутирует с кем-нибудь из своих друзей.
Maybe he was abroad still.Не исключено, что за границей.
The difficulty was that Archdeacon Simmons was arriving this evening and Archdeacon Simmons would expect to find a host to receive him.Плохо то, что вечером приедет архидьякон Симмонс, который, разумеется, ждет, что хозяин дома его встретит.
She couldn't put Archdeacon Simmons off because she didn't know where he was.Отменить визит архидьякона миссис Маккрэй не могла, ибо не знала, где его искать.
It was all very difficult, but it had, like most difficulties, its bright spot.Все складывалось крайне неприятно, но у каждой неприятности, как известно, есть и своя светлая сторона.
Its bright spot was Archdeacon Simmons.Вот этой светлой стороной и был как раз архидьякон Симмонс.
Archdeacon Simmons would know what to do.Он-то уж придумает, что делать.
She would place the matter in his hands.На него можно положиться.
Archdeacon Simmons was a complete contrast to her employer.Архидьякон Симмонс был полной противоположностью ее хозяина.
He knew where he was going, and what he was doing, and was always cheerfully sure of knowing the right thing to be done and doing it. A confident cleric.Он твердо знал, куда идет, что делает, знал даже, как следует правильно поступить в том или ином случае, и именно так поступал.
Archdeacon Simmons, when he arrived, to be met by Mrs McCrae's explanations, apologies and perturbation, was a tower of strength.Миссис Маккрэй, конечно, встретит его извинениями, все ему объяснит, и он сумеет успокоить ее.
He, too, was not alarmed.Но сам архидьякон отнюдь не был встревожен.
"Now don't you worry, Mrs McCrae," he said in his genial fashion, as he sat down to the meal she had prepared for his arrival.- Не волнуйтесь, миссис Маккрэй! - добродушно сказал он, отведав приготовленную ему трапезу.