|
On the whole the canon was not what one would call accident prone. | Не может каноник стать жертвой несчастного случая. |
He was what Mrs McCrae called to herself "one of the scatty ones," and the scatty ones seemed always to be looked after by a special providence. While taking no care or thought, they could still survive even a Panda crossing. | Он был, по мнению миссис Маккрэй, рассеянным чудаком, а о таких заботится само Провидение. |
No, she did not visualize Canon Pennyfather as lying groaning in a hospital. | Нет, нет, не могла она представить себе каноника Пеннифазера стонущим в больничной палате. |
He was somewhere, no doubt innocently and happily prattling with some friend or other. | Скорее всего невинный, как младенец, он где-то оживленно дискутирует с кем-нибудь из своих друзей. |
Maybe he was abroad still. | Не исключено, что за границей. |
The difficulty was that Archdeacon Simmons was arriving this evening and Archdeacon Simmons would expect to find a host to receive him. | Плохо то, что вечером приедет архидьякон Симмонс, который, разумеется, ждет, что хозяин дома его встретит. |
She couldn't put Archdeacon Simmons off because she didn't know where he was. | Отменить визит архидьякона миссис Маккрэй не могла, ибо не знала, где его искать. |
It was all very difficult, but it had, like most difficulties, its bright spot. | Все складывалось крайне неприятно, но у каждой неприятности, как известно, есть и своя светлая сторона. |
Its bright spot was Archdeacon Simmons. | Вот этой светлой стороной и был как раз архидьякон Симмонс. |
Archdeacon Simmons would know what to do. | Он-то уж придумает, что делать. |
She would place the matter in his hands. | На него можно положиться. |
Archdeacon Simmons was a complete contrast to her employer. | Архидьякон Симмонс был полной противоположностью ее хозяина. |
He knew where he was going, and what he was doing, and was always cheerfully sure of knowing the right thing to be done and doing it. A confident cleric. | Он твердо знал, куда идет, что делает, знал даже, как следует правильно поступить в том или ином случае, и именно так поступал. |
Archdeacon Simmons, when he arrived, to be met by Mrs McCrae's explanations, apologies and perturbation, was a tower of strength. | Миссис Маккрэй, конечно, встретит его извинениями, все ему объяснит, и он сумеет успокоить ее. |
He, too, was not alarmed. | Но сам архидьякон отнюдь не был встревожен. |
"Now don't you worry, Mrs McCrae," he said in his genial fashion, as he sat down to the meal she had prepared for his arrival. | - Не волнуйтесь, миссис Маккрэй! - добродушно сказал он, отведав приготовленную ему трапезу. |