|
It has got into the evening papers, I see the fact that he is missing, I mean. | Сведения уже просочились в вечерние газеты. Я имею в виду тот факт, что каноник исчез. |
They haven't mentioned he was staying here. | К счастью, они не упомянули, что он останавливался в нашем отеле. |
I hope they won't. | Надеюсь, не упомянут и впредь. |
We don't want the press here, our visitors wouldn't like that at all. | Нам совсем не улыбается видеть здесь представителей прессы, это может огорчить клиентов. |
If you can keep them off us, Inspector Campbell, we should be very grateful. | Если вы сможете нас от них избавить, инспектор Кэмпбелл, мы будем вам очень, очень благодарны! |
I mean it's not as if he had disappeared from here." | Ведь исчез он не отсюда! |
"His luggage is still here?" | - Его багаж у вас? |
"Yes. | >- Да. |
In the baggage room. | В камере хранения. |
If he didn't go to Lucerne, have you considered the possibility of his being run over? | Предположим, к примеру, что в Люцерн он не поехал. |
Something like that?" | Вы не допускаете, что он мог попасть под машину? |
"Nothing like that has happened to him." | - Надеюсь, ничего страшного с ним не случилось. |
"It really does seem very, very curious," said Miss Gorringe, a faint flicker of interest appearing in her manner, to replace the annoyance. | - Это в самом деле весьма странно, - продолжила мисс Гориндж, и на сей раз в ее голосе раздражение уступило место любопытству. |
"I mean, it does make one wonder where he could have gone and why?" | - Право, трудно понять, куда он отправился и почему. |
Father looked at her comprehendingly. "Of course," he said. "You've only been thinking of it from the hotel angle. | - Конечно, - Дед глянул на нее понимающе, - вы ведь смотрели на все происшедшее с точки зрения интересов отеля. |
Very natural." | Что вполне естественно. |
"I understand," said Inspector Campbell, referring once more to his notes, "that Canon Pennyfather left here about six-thirty on the evening of Thursday the nineteenth. | - По моим данным, - сказал инспектор Кэмпбелл, заглядывая в свои бумаги, - каноник Пеннифазер ушел из отеля около половины седьмого вечера в четверг девятнадцатого. |
He had with him a small overnight bag and he left here in a taxi, directing the commissionaire to tell the driver to drive to the Athenaeum Club." | У него был с собой маленький саквояж. Он взял такси, а швейцар дал шоферу адрес клуба "Атенеум". |
Miss Gorringe nodded her head. | Мисс Гориндж кивнула: |
"Yes, he dined at the Athenaeum Club - Archdeacon Simmons told me that that was the place he was last seen." | - Да-да, он обедал в клубе "Атенеум". Архидьякон Симмонс мне сказал, что именно там каноника видели в последний раз. |