Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 127

There was a firmness in Miss Gorringe's voice as she transferred the responsibility of seeing the canon last from Bertram's Hotel to the Athenaeum Club.То, что каноника в последний раз видели в клубе "Атенеум", а не в отеле "Бертрам", как бы снимало с отеля ответственность, и голос мисс Гориндж зазвучал увереннее и тверже.
"Well, it's nice to get the facts straight," said Father in a gentle rumbling voice. "We've got 'em straight now.- Ну что ж, всегда полезно выстроить все факты, -добродушно пророкотал Дед, - а мы их как раз и выстроили.
He went off with his little blue B.O.A.C. bag or whatever he'd got with him - it was a blue B.O.A.C. bag, yes?Итак, он ушел со своим маленьким чемоданчиком или, точнее, с саквояжем, да, именно с саквояжем.
He went off and he didn't come back, and that's that."Ушел и не вернулся, так?
"So you see, really I cannot help you," said Miss Gorringe, showing a disposition to rise to her feet and get back to work.- Как видите, тут я ничем не могу вам помочь, -сказала мисс Г ориндж, всем своим видом показывая, что вот-вот поднимется с места и вернется к своим обязанностям.
"It doesn't seem as if you could help us," said Father, "but someone else might be able to," he added.- И в самом деле, кажется, вы нам помочь не можете, - буркнул Дед.
"Someone else?"- Но вдруг нам поможет кто-нибудь еще?
"Why, yes," said Father.- Кто-нибудь еще?
"One of the staff perhaps."- Ну, кто-нибудь из персонала отеля.
"I don't think anyone knows anything; or they would certainly have reported it to me."- Не думаю, чтобы кто-нибудь что-то знал! Иначе нам бы непременно сообщили.
"Well, perhaps they might.- Могли сообщить.
Perhaps they mightn't.А могли и не сообщить.
What I mean is, they'd have told you if they'd distinctly known anything.Я имею в виду вот что: вам бы сообщили, если были бы обнаружены какие-нибудь достойные внимания факты.
But I was thinking more of something he might have said."А я думаю о другом: он мог что-то сказать...
"What sort of thing?" said Miss Gorringe, looking perplexed.- Сказать? Что именно сказать? - растерялась мисс Гориндж.
"Oh, just some chance word that might give one a clue.- То, что способно навести на след.
Something likeНу, к примеру:
'I'm going to see an old friend tonight that I haven't seen since we met in Arizona.'"Сегодня вечером я увижу старого друга, с которым мы не виделись с тех пор, как встречались в Аризоне".
Something like that.Что-то в этом духе.
OrИли:
'I'm going to stay next week with a niece of mine for her daughter's confirmation.'