|
There was a firmness in Miss Gorringe's voice as she transferred the responsibility of seeing the canon last from Bertram's Hotel to the Athenaeum Club. | То, что каноника в последний раз видели в клубе "Атенеум", а не в отеле "Бертрам", как бы снимало с отеля ответственность, и голос мисс Гориндж зазвучал увереннее и тверже. |
"Well, it's nice to get the facts straight," said Father in a gentle rumbling voice. "We've got 'em straight now. | - Ну что ж, всегда полезно выстроить все факты, -добродушно пророкотал Дед, - а мы их как раз и выстроили. |
He went off with his little blue B.O.A.C. bag or whatever he'd got with him - it was a blue B.O.A.C. bag, yes? | Итак, он ушел со своим маленьким чемоданчиком или, точнее, с саквояжем, да, именно с саквояжем. |
He went off and he didn't come back, and that's that." | Ушел и не вернулся, так? |
"So you see, really I cannot help you," said Miss Gorringe, showing a disposition to rise to her feet and get back to work. | - Как видите, тут я ничем не могу вам помочь, -сказала мисс Г ориндж, всем своим видом показывая, что вот-вот поднимется с места и вернется к своим обязанностям. |
"It doesn't seem as if you could help us," said Father, "but someone else might be able to," he added. | - И в самом деле, кажется, вы нам помочь не можете, - буркнул Дед. |
"Someone else?" | - Но вдруг нам поможет кто-нибудь еще? |
"Why, yes," said Father. | - Кто-нибудь еще? |
"One of the staff perhaps." | - Ну, кто-нибудь из персонала отеля. |
"I don't think anyone knows anything; or they would certainly have reported it to me." | - Не думаю, чтобы кто-нибудь что-то знал! Иначе нам бы непременно сообщили. |
"Well, perhaps they might. | - Могли сообщить. |
Perhaps they mightn't. | А могли и не сообщить. |
What I mean is, they'd have told you if they'd distinctly known anything. | Я имею в виду вот что: вам бы сообщили, если были бы обнаружены какие-нибудь достойные внимания факты. |
But I was thinking more of something he might have said." | А я думаю о другом: он мог что-то сказать... |
"What sort of thing?" said Miss Gorringe, looking perplexed. | - Сказать? Что именно сказать? - растерялась мисс Гориндж. |
"Oh, just some chance word that might give one a clue. | - То, что способно навести на след. |
Something like | Ну, к примеру: |
'I'm going to see an old friend tonight that I haven't seen since we met in Arizona.' | "Сегодня вечером я увижу старого друга, с которым мы не виделись с тех пор, как встречались в Аризоне". |
Something like that. | Что-то в этом духе. |
Or | Или: |
'I'm going to stay next week with a niece of mine for her daughter's confirmation.' |