"На той неделе я поеду к своей племяннице по случаю конфирмации ее дочки". |
With absent-minded people, you know, clues like that are a great help. | Когда имеешь дело с людьми рассеянными, такого рода мелочи имеют не последнее значение! |
They show what was in the person's mind. | Они, так сказать, показывают ход их мыслей. |
It may be that after his dinner at the Athenaeum, he gets into a taxi and thinks | Вполне возможно, что, пообедав в клубе, каноник сел в такси и спросил себя: |
'Now where am I going?' and having got - say - the confirmation in his mind - thinks he's going off there." | "А куда я, собственно, еду?", а еду?", а так как он думал, скажем, о племяннице, то и решил, что едет к ней. |
"Well, I see what you mean," said Miss Gorringe doubtfully. | - Понимаю, что вы имеете в виду, - сказала мисс Гориндж не без сомнения. |
"It seems a little unlikely." | - Но, по-моему, это совершенно невозможно! |
"Oh, one never knows one's luck," said Father cheerfully. | - Ох, никто не знает, где его поджидает удача! -весело отозвался Дед. |
"Then there are the various guests here. | - В вашем отеле сейчас много постояльцев. |
I suppose Canon Pennyfather knew some of them since he came here fairly often." | Наверняка каноник был с некоторыми из них знаком, раз он часто у вас останавливался. |
"Oh yes," said Miss Gorringe, | - Да-да, - сказала мисс Гориндж. |
"Let me see now. | - Дайте-ка вспомнить. |
I've seen him talking to - yes, Lady Selina Hazy. | Я видела, как он разговаривал с.., ну да, с леди Селиной Хейзи. |
Then there was the Bishop of Norwich. | Затем - с епископом из Нориджа. |
They're old friends, I believe. | Они старые друзья. |
They were at Oxford together. | Вместе учились в Оксфорде. |
And Mrs Jameson and her daughters. | Затем с миссис Джеймсон и ее дочерью. |
They come from the same part of the world. | Они с каноником живут по соседству. |
Oh yes, quite a lot of people." | В общем, знакомых у него довольно много. |
"You see," said Father, "he might have talked to one of them. | - Вот видите, - сказал Дед - Он вполне мог что-нибудь им сказать. |
He might have just mentioned some little thing that would give us a clue. | Пусть хоть самую малость, но эта малость может навести нас на след. |
Is there anyone staying here now that the canon knew fairly well?" | В отеле есть сейчас кто-нибудь из знакомых каноника? |
Miss Gorringe frowned in thought. | Мисс Гориндж нахмурилась, раздумывая: |
"Well, I think General Radley is here still. | - Думаю, генерал Рэдли. |
And there's an old lady who came up from the country - who used to stay here as a girl, so she told me. | И еще одна старая дама из провинции, она бывала в нашем отеле в юности, так, во всяком случае, она мне сказала. |