|
He looked slightly taken aback, then looked inquiringly at Miss Gorringe. | Он удивленно и вопросительно взглянул на мисс Гориндж. |
Miss Gorringe explained. | Та объяснила: |
"These are two gentlemen from Scotland Yard, Mr Humfries," she said. | - Эти джентльмены из Скотленд-Ярда, мистер Хамфрис. |
"Detective Inspector Campbell," said Campbell. | - Инспектор Кэмпбелл, - представился Кэмпбелл. |
"Oh yes. | - Да-да. |
Yes, of course," said Mr Humfries. | Понятно, - протянул мистер Хамфрис. |
"The matter of Canon Pennyfather, I suppose? | - Видимо, это связано с каноником Пеннифазером? |
Most extraordinary business. | Поразительная история! |
I hope nothing's happened to him, poor old chap." | Надеюсь, с этим милым пожилым человеком ничего дурного не случилось? |
"So do I," said Miss Gorringe. | - И я надеюсь, - сказала мисс Гориндж. |
"Such a dear old man." | - Он такой славный! |
"One of the old school," said Mr Humfries approvingly. | - Один из представителей старой школы, -одобрительно произнес мистер Хамфрис. |
"You seem to have quite a lot of the old school here," observed Chief Inspector Davy. | - У вас, по-моему, немало этих самых представителей, - заметил старший инспектор Дэви. |
"I suppose we do, I suppose we do," said Mr Humfries. | - Вы правы, совершенно правы, - согласился мистер Хамфрис. |
"Yes, in many ways we are quite a survival." | - Да, наш отель во многом является, так сказать, пережитком прошлого. |
"We have our regulars, you know," said Miss Gorringe. She spoke proudly. | - И у нас постоянная клиентура, - гордо добавила мисс Гориндж. |
"The same people come back year after year. | - Постояльцы возвращаются к нам вновь и вновь. |
We have a lot of Americans. | И много американцев. |
People from Boston, and Washington. | Из Бостона. Из Вашингтона. |
Very quiet, nice people." | Милые, спокойные люди. |
"They like our English atmosphere," said Mr Humfries, showing his very white teeth in a smile. | - Им нравится наша чисто английская атмосфера,- сказал мистер Хамфрис, показывая в улыбке белоснежные зубы. |
Father looked at him thoughtfully. | Дед задумчиво глядел на него. |
Inspector Campbell said, "You're quite sure that no message came here from the canon? I mean it might have been taken by someone who forgot to write it down or to pass it on." | - Вы уверены, что от каноника Пеннифазера не поступало никаких известий? А вдруг кто-нибудь забыл записать и передать? - спросил инспектор Кэмпбелл. |
"Telephone messages are always taken down most carefully," said Miss Gorringe with ice in her voice. "I cannot conceive it possible that a message would not have been passed on to me or to the appropriate person on duty." |