Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 130

He looked slightly taken aback, then looked inquiringly at Miss Gorringe.Он удивленно и вопросительно взглянул на мисс Гориндж.
Miss Gorringe explained.Та объяснила:
"These are two gentlemen from Scotland Yard, Mr Humfries," she said.- Эти джентльмены из Скотленд-Ярда, мистер Хамфрис.
"Detective Inspector Campbell," said Campbell.- Инспектор Кэмпбелл, - представился Кэмпбелл.
"Oh yes.- Да-да.
Yes, of course," said Mr Humfries.Понятно, - протянул мистер Хамфрис.
"The matter of Canon Pennyfather, I suppose?- Видимо, это связано с каноником Пеннифазером?
Most extraordinary business.Поразительная история!
I hope nothing's happened to him, poor old chap."Надеюсь, с этим милым пожилым человеком ничего дурного не случилось?
"So do I," said Miss Gorringe.- И я надеюсь, - сказала мисс Гориндж.
"Such a dear old man."- Он такой славный!
"One of the old school," said Mr Humfries approvingly.- Один из представителей старой школы, -одобрительно произнес мистер Хамфрис.
"You seem to have quite a lot of the old school here," observed Chief Inspector Davy.- У вас, по-моему, немало этих самых представителей, - заметил старший инспектор Дэви.
"I suppose we do, I suppose we do," said Mr Humfries.- Вы правы, совершенно правы, - согласился мистер Хамфрис.
"Yes, in many ways we are quite a survival."- Да, наш отель во многом является, так сказать, пережитком прошлого.
"We have our regulars, you know," said Miss Gorringe. She spoke proudly.- И у нас постоянная клиентура, - гордо добавила мисс Гориндж.
"The same people come back year after year.- Постояльцы возвращаются к нам вновь и вновь.
We have a lot of Americans.И много американцев.
People from Boston, and Washington.Из Бостона. Из Вашингтона.
Very quiet, nice people."Милые, спокойные люди.
"They like our English atmosphere," said Mr Humfries, showing his very white teeth in a smile.- Им нравится наша чисто английская атмосфера,- сказал мистер Хамфрис, показывая в улыбке белоснежные зубы.
Father looked at him thoughtfully.Дед задумчиво глядел на него.
Inspector Campbell said, "You're quite sure that no message came here from the canon? I mean it might have been taken by someone who forgot to write it down or to pass it on."- Вы уверены, что от каноника Пеннифазера не поступало никаких известий? А вдруг кто-нибудь забыл записать и передать? - спросил инспектор Кэмпбелл.
"Telephone messages are always taken down most carefully," said Miss Gorringe with ice in her voice. "I cannot conceive it possible that a message would not have been passed on to me or to the appropriate person on duty."