Дед сделал еще несколько попыток, но вскоре понял, что беседа с генералом Рэдли бессмысленна и вряд ли даст результаты. |
He went and sat down in the lounge at a table adjacent to that of Miss Jane Marple. | Он пошел в холл и сел за столик рядом с мисс Марпл. |
"Tea, sir?" | - Чаю, сэр? |
Father looked up. | Дед поднял голову. |
He was impressed, as everyone was impressed by Henry's personality. | Наружность Генри произвела на Деда то же впечатление, какое производила на всех. |
Though such a large and portly man, he had appeared, as it were, like some vast travesty of Ariel who could materialize and vanish at will. | Несмотря на крупную и величественную фигуру, Генри казался некой пародией на эльфа Ариэля, который может по своему желанию то возникать, то исчезать. |
Father ordered tea. "Did I see you've got muffins here?" he asked. | - У вас, кажется, есть горячие плюшки? - спросил>Дед. |
Henry smiled benignly. | Генри приветливо улыбнулся: |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
Very good indeed our muffins are, if I may say so. | И превосходные! |
Everyone enjoys them. Shall I order you muffins, sir? | Клиентам нравятся! |
Indian or China tea?" | Чай индийский или китайский? |
"Indian," said Father. | - Индийский. |
"Or Ceylon if you've got it." | А лучше цейлонский, если у вас есть. |
"Certainly we have Ceylon, sir." | - Разумеется, сэр. |
Henry made the faintest gesture with a finger and the pale young man who was his minion departed in search of Ceylon tea and muffins. | Г енри сделал едва заметное движение пальцем, и официант, бледный юноша, исчез, чтобы вновь появиться с плюшками и чаем. |
Henry moved graciously elsewhere. | А Генри грациозно двинулся дальше. |
You're someone, you are, thought Father. | "Да, ты персона! - подумал Дед. |
I wonder where they got hold of you and what they pay you. | - Хотелось бы знать, где они тебя откопали и сколько они тебе платят? |
A packet, I bet, and you'd be worth it. | Держу пари, что кучу денег, впрочем, ты их стоишь!" |
He watched Henry bending in a fatherly manner over an elderly lady. | Он не спускал глаз с Г енри, который чуть ли не с родственным участием склонился над старой дамой. |
He wondered what Henry thought, if he thought anything, about Father. | Деду было бы интересно узнать, что думал Г енри о нем самом, если только тот вообще о нем что-нибудь думал. |
Father considered that he fitted into Bertram's Hotel reasonably well. | Дед полагал, что он неплохо вписался в интерьер "Бертрама". |
He might have been a prosperous gentleman farmer or he might have been a peer of the realm with a resemblance to a bookmaker. | Его можно было принять то ли за процветающего фермера-джентльмена, то ли за пэра, похожего на букмекера. |