|
Father knew two peers who were very like that. | Дед знал парочку таких пэров. |
On the whole, he thought, he passed muster, but he also thought it possible that he had not deceived Henry. | Нет, в целом он, конечно, вписывается, вот только Генри вряд ли удалось бы обмануть. |
Yes, you're someone, you are, Father thought again. | "Да, ты персона!" - снова подумал Дед. |
Tea came and the muffins. | Появился чай с плюшками. |
Father bit deeply. | Дед откусил большой кусок. |
Butter ran down his chin. He wiped it off with a large handkerchief. | По подбородку потекло масло, и Дед поспешно вытер его большим носовым платком. |
He drank two cups of tea with plenty of sugar. | Он выпил две чашки чаю, положив побольше сахара. |
Then he leaned forward and spoke to the lady sitting in the chair next to him. | Затем наклонился к даме, сидевшей с ним рядом. |
"Excuse me," he said, "but aren't you Miss Jane Marple?" | - Простите меня, вы не мисс Джейн Марпл? |
Miss Marple transferred her gaze from her knitting to Chief Detective Inspector Davy. | Мисс Марпл перевела свой взгляд с вязанья на старшего инспектора Дэви. |
"Yes," she said, "I am Miss Marple." | - Да, я мисс Марпл. |
"I hope you don't mind my speaking to you. | - Надеюсь, это ничего, что я с вами заговорил? |
As a matter of fact I am a police officer." | По правде говоря, я из полиции. |
"Indeed? | - В самом деле? |
Nothing seriously wrong here, I hope?" Father hastened to reassure her in his best paternal fashion. | Надеюсь, ничего серьезного здесь не случилось? |
"Now, don't you worry, Miss Marple," he said. | - Нет-нет, не беспокойтесь, мисс Марпл. |
"It's not the sort of thing you mean at all. | Ничего такого, о чем вы думаете. |
No burglary or anything like that. | Ни ограбления - словом, ничего страшного. |
Just a little difficulty about an absent-minded clergyman, that's all. | Кое-какие затруднения, возникшие в связи с пропавшим священнослужителем. |
I think he's a friend of yours. | Он, кажется, ваш знакомый? |
Canon Pennyfather." | Каноник Пеннифазер. |
"Oh, Canon Pennyfather. | - А, каноник Пеннифазер! |
He was here only the other day. | Он был тут на днях. |
Yes, I've known him slightly for many years. | Да, я его немного знаю с давних пор. |
As you say, he is very absent-minded." | Он очень, очень рассеянный. |
She added, with some interest, | - Она добавила с любопытством: |
"What has he done now?" | - Что он такое натворил? |
"Well, as you might say in a manner of speaking, he's lost himself." | - Если можно так выразиться, он потерялся. |
"Oh dear," said Miss Marple. | - О Боже мой! - воскликнула мисс Марпл. |
"Where ought he to be?" | - А где же он должен находиться? |