- Дед сделал вид, что заглядывает в свой блокнот. |
"The last time you saw Canon Pennyfather - was -" | - В последний раз вы видели каноника Пеннифазера в... |
"On the Thursday morning, sir. Thursday the nineteenth. | - В четверг утром, сэр. |
He told me that he would not be back that night and possibly not the next either. | Он мне сообщил, что ночевать не будет и следующую ночь, возможно, тоже. |
He was going, I think, to Geneva. | Он собирался уезжать, по-моему, в Женеву. |
Somewhere in Switzerland, anyway. | В общем куда-то в Швейцарию. |
He gave me two shirts he wanted washed and I said they would be ready for him on the morning of the following day." | Дал мне выстирать две рубашки, и я обещала, что они будут готовы к следующему дню. |
"And that's the last you saw of him, eh?" | - И с тех пор вы его не видели? |
"Yes, sir. | - Нет, сэр. |
You see, I'm not on duty in the afternoons. | Видите ли, я днем не дежурю. |
I come back again at six o'clock. | Я вновь прихожу только в шесть вечера. |
By then he must have left, or at any rate he was downstairs. | К этому времени он либо уже уехал, либо спустился вниз. |
Not in his room. | В номере его не было. |
He had left two suitcases behind." | Он оставил здесь два чемодана. |
"That's right," said Father. | - Верно, - сказал Дед. |
The contents of the suitcases had been examined, but had given no useful lead. | - Их содержимое было проверено, но это ничего нам не дало. |
He went on, "Did you call him the next morning?" | А на следующее утро вы к нему заходили? |
"Call him? | - Заходила? |
No, sir, he was away." | Нет, сэр, ведь он же уехал. |
"What did you do ordinarily - take him early tea? | - А обычно как это здесь происходит? Вы приносите ему в номер чай? |
Breakfast?" | Или завтрак? |
"Early tea, sir. | - Чай рано утром, сэр. |
He breakfasted downstairs always." | Завтракает он всегда внизу. |
"So you didn't go into his room at all the next day?" | - Так что весь следующий день вы к нему в номер не заглядывали? |
"Oh yes, sir." | - Ну что вы, сэр! |
Rose sounded shocked. | - В голосе Роуз послышалась обида. |
"I went into his room as usual. | - Я, как всегда, была у него в номере. |
I took his shirts in for one thing. | Во-первых, принесла рубашки. |
And of course I dusted the room. | И конечно, вытерла пыль. |
We dust all the rooms every day." | Мы ежедневно убираем номера. |
"Had the bed been slept in?" | - Постель его была смята? На ней спали? |
She stared at him. "The bed, sir? | - Постель, сэр? |
Oh no." "Was it rumpled - creased in any way?" She shook her head. | Нет конечно! |
"What about the bathroom?" | - А что было в ванной комнате? |
"There was a damp hand towel, sir, that had been used, I presume that would be the evening before. |