- Там было влажное полотенце, которым он пользовался, очевидно, накануне вечером. |
He may have washed his hands last thing before going off." | Возможно, перед отъездом мыл руки. |
"And there was nothing to show that he had come back into the room - perhaps quite late - after midnight?" | - А не было ли в номере признаков того, что каноник туда возвращался, предположим, уже поздно, после полуночи? |
She stared at him with an air of bewilderment. | Роуз растерянно уставилась на него. |
Father opened his mouth, then shut it again. | Дед открыл было рот и снова его закрыл. |
Either she knew nothing about the canon's return or she was a highly accomplished actress. | Либо она ничего не знала о возвращении каноника, либо была великолепной актрисой. |
"What about his clothes - suits. | - А его одежда? Костюмы? |
Were they packed up in his suitcases?" | Уложены в чемоданы? |
"No, sir, they were hanging up in the cupboards. | - Нет, сэр. Они висели в шкафу. |
He was keeping his room on, you see, sir." | Он же оставил за собой номер. |
"Who did pack them up?" | - Кто же их упаковал? |
"Miss Gorringe gave orders, sir. | - Мисс Гориндж распорядилась, сэр. |
When the room was wanted for the new lady coming in." | Номер понадобился для другого постояльца - для одной дамы. |
A straightforward coherent account. | Вполне ясный, последовательный отчет о событиях. |
But if that old lady was correct in stating that she saw Canon Pennyfather leaving his room at 3 A.M. on Friday morning, then he must have come back to that room sometime. | Но если старая дама и впрямь видела каноника Пеннифазера выходящим из своего номера в три часа утра в пятницу, то ведь должен же он был побывать в этом номере! |
Nobody had seen him enter the hotel. | Никто не видел, как он входил в отель. |
Had he, for some reason, deliberately avoided being seen? | Быть может, у него имелась причина войти незамеченным? |
He had left no traces in the room. | Никаких следов своего пребывания в комнате он не оставил. |
He hadn't even lain down on the bed. | Он даже не прилег на постель. |
Had Miss Marple dreamed the whole thing? | Не приснилось ли это мисс Марпл? |
At her age it was possible enough. | В ее годы всякое случается. |
An idea struck him. | Внезапно в голову ему пришла мысль: |
"What about his airport bag?" | - А как насчет саквояжа? |
"I beg your pardon, sir?" | - Простите, сэр? |
"A small bag, dark blue - a B.E.A. or B.O.A.C. bag -you must have seen it?" | - Маленький саквояж, темно-синий, вы должны были его видеть. |
"Oh that - yes, sir. | - А, это!.. Да, сэр. |
But of course he'd taken that with him abroad." | Но ведь он взял его с собой за границу. |