|
There had, of course, been many other hotels on the model of Bertram's. | Разумеется, таких гостиниц существовало немало. |
Some still existed, but nearly all had felt the wind of change. They had had necessarily to modernize themselves, to cater for a different clientele. | Некоторые стояли еще с незапамятных времен, но почти каждой из них коснулся ветер перемен: их пришлось модернизировать, дабы угодить разношерстной клиентуре. |
Bertram's, too, had had to change, but it had been done so cleverly that it was not at all apparent at the first casual glance. | Поневоле изменился и "Бертрам", однако перемены эти были произведены столь тонко, что с первого взгляда заметить их было трудно. |
Outside the steps that led up to the big swing doors stood what at first sight appeared to be no less than a field marshal. | Снаружи на лестнице, ведущей к большой вращающейся двери, возвышалась фигура, на первый взгляд рангом не ниже фельдмаршала. |
Gold braid and medal ribbons adorned a broad and manly chest. | Золотые галуны и планки медалей украшали широкую мужественную грудь. |
His deportment was perfect. | Манеры у него были отменные. |
He received you with tender concern as you emerged with rheumatic difficulty from a taxi or a car, guided you carefully up the steps and piloted you through the silently swinging doorway. | Едва только вы, превозмогая ревматизм, выбрались из такси, как он бережно принимал вас, заботливо вел по ступенькам, благополучно препровождал сквозь бесшумно вращающиеся двери. |
Inside, if this was the first time you had visited Bertram's, you felt, almost with alarm, that you had reentered a vanished world. | Впервые переступив порог отеля "Бертрам", вы ощущали, почти с испугом, что шагнули в уже исчезнувший мир. |
Time had gone back. | Само время словно пошло вспять. |
You were in Edwardian England once more. | Вы оказались в Англии начала века. |
There was, of course, central heating, but it was not apparent. | Центральное отопление, конечно, здесь наличествовало, но в глаза не бросалось. |
As there had always been, in the big central lounge, there were two magnificent coal fires; beside them big brass coal scuttles shone in the way they used to shine when Edwardian housemaids polished them, and they were filled with exactly the right-sized lumps of coal. | Как и встарь, в огромном холле топилось два великолепных камина, а стоявшие рядом медные ведерки были полны угля и сияли так же ослепительно, как и во времена короля Эдуарда, когда горничные не покладая рук начищали эту каминную утварь. |
There was a general appearance of rich red velvet and plushy coziness. |