Была соблюдена общая атмосфера - богатый темно-красный бархат, уютный плюш. |
The armchairs were not of this time and age. | Однако кресла принадлежали иной эпохе. |
They were well above the level of the floor, so that rheumatic old ladies had not to struggle in an undignified manner in order to get to their feet. The seats of the chairs did not, as in so many modern high-priced armchairs, stop halfway between the thigh and the knee, thereby inflicting agony on those suffering from arthritis and sciatica; and they were not all of a pattern. There were straight backs and reclining backs, different widths to accommodate the slender and the obese. People of almost any dimension could find a comfortable chair at Bertram's. | Сиденья их крепились значительно выше общепринятого уровня, чтобы старые дамы могли без роняющих их достоинство усилий выбраться из кресла и встать на ноги без посторонней помощи... А кроме того, кресла здесь были неодинаковых размеров - и поуже, и пошире, со спинками прямыми и слегка отклоненными назад, - иными словами, и тучные, и худощавые могли найти себе в отеле "Бертрам" удобное местечко. |
Since it was now the tea hour, the lounge hall was full. | Подошло время чаепития, и холл был полон. |
Not that the lounge hall was the only place where you could have tea. | Впрочем, чай подавался не только в холле. |
There was a drawing room (chintzy), a smoking room (by some hidden influence reserved for gentlemen only) where the vast chairs were of fine leather, two writing rooms, where you could take a special friend and have a cozy little gossip in a quiet corner - and even write a letter as well if you wanted to. | Была еще ситцевая гостиная, курительная комната (из неких тайных соображений, предназначенная только для мужчин), с широкими креслами прекрасной кожи, и две читальни, куда постоялец отеля мог привести своего приятеля и уютно поболтать в уголке, а если надо, то и написать письмо. |
Besides these amenities of the Edwardian age, there were other retreats, not in any way publicized, but known to those who wanted them. | Но кроме этих приятностей эдвардианской поры имелись и вынужденные уступки современности, особо не рекламируемые, однако известные тем, кто в них нуждался. |
There was a double bar, with two bar attendants, an American barman to make the Americans feel at home and to provide them with bourbon, rye, and every kind of cocktail, and an English one to deal with sherries and Pimm's No. | Так, тут было два бара и двое барменов: один -американец, облегчавший жизнь соотечественникам с помощью виски "Бурбон" и разнообразных коктейлей; другой - англичанин, знающий толк в хересе и в аперитиве |