|
Her solitary achievement in that line had been the handsome and well-gaitered Bishop of Westchester whom she had addressed affectionately as "dear Robbie" and who had responded with equal affection and with memories of himself as a child in a Hampshire vicarage calling out lustily, | Ее единственным достижением в этой области был красивый епископ из Уэстчестера, которого она нежно называла "милый Робби", и тот отвечал ей с такой же теплотой, так как до сих пор помнил то время, когда маленьким мальчиком жил в доме приходского священника в Г ешире и кричал мисс Марпл: |
"Be a crocodile now, Aunty Janie. | "Тетя Джейн, ты теперь крокодил! |
Be a crocodile and eat me." | Ты крокодил, съешь меня!" |
The elevator came down, the uniformed middle-aged man threw open the door. | Лифт спустился, одетый в форму мужчина средних лет открыл дверь. |
Rather to Miss Marple's surprise the alighting passenger was Bess Sedgwick whom she had seen go up only a minute or two before. | Не без удивления мисс Марпл увидела в кабине Бесс Седжвик, только что поднимавшуюся наверх. |
And then, one foot poised, Bess Sedgwick stopped dead, with a suddenness that surprised Miss Marple and made her own forward step falter. | Но тут Бесс, шагнувшая было наружу, остановилась так внезапно, что сделавшая встречный шаг мисс Марпл споткнулась от неожиданности. |
Bess Sedgwick was staring over Miss Marple's shoulder with such concentration that the old lady turned her own head. | Взгляд Бесс Седжвик был устремлен на что-то поверх плеча мисс Марпл, и старая дама обернулась. |
The commissionaire had just pushed open the two swing doors of the entrance and was holding them to let two women pass through into the lounge. | Швейцар толкнул вращающиеся входные двери и пропустил двух женщин. |
One of them was a fussy-looking middle-aged lady wearing a rather unfortunate flowered violet hat, the other was a tall, simply but smartly dressed girl of perhaps seventeen or eighteen with long straight flaxen hair. | Одной из них была заполошного вида особа средних лет, в лиловой шляпке с цветами, а другой - высокая девушка лет семнадцати -восемнадцати, одетая просто и элегантно, с длинными прямыми светлыми волосами. |
Bess Sedgwick pulled herself together, wheeled round abruptly and re-entered the elevator. | Но Бесс Седжвик уже овладела собой, резко повернулась и вновь вошла в лифт. |
As Miss Marple followed her in, she turned to her and apologized. | Затем извинилась перед следовавшей за ней мисс Марпл: |
"I'm so sorry. | - Простите меня! |
I nearly ran into you." | Чуть с ног вас не сбила! |