Рев мотора проникал с улицы в холл отеля "Бертрам". |
Colonel Luscombe perceived that Ladislaus Malinowski was one of Elvira's heroes. | Полковник Ласком решил, что Малиновский -один из героев Эльвиры. |
Well, he thought to himself, better that than one of those pop singers or crooners or long-haired Beatles or whatever they called themselves. Luscombe was old-fashioned in his views of young men. | "Что ж, - подумал он, - все же лучше, чем эти эстрадники, эти длинноволосые "битлы" или как они там себя величают... " Ласком был старомоден в своих воззрениях на молодых людей. |
The swing doors opened again. | Дверь распахнулась вновь. |
Both Elvira and Colonel Luscombe looked at them expectantly but Bertram's Hotel had reverted to normal. It was merely a white-haired elderly cleric who came in. | Эльвира и полковник выжидательно взглянули в том направлении, но на сей раз ничто не возмутило покой отеля: вошедший оказался седовласым священником. |
He stood for a moment looking round him with a slightly puzzled air as of one who fails to understand where he was or how he had come there. | Он остановился, огляделся вокруг с видом человека, который не очень-то понимает, где он и каким образом сюда попал. |
Such an experience was no novelty to Canon Pennyfather. | Таково было обычное состояние каноника Пеннифазера. |
It came to him in trains when he did not remember where he had come from, where he was going, or why! | Так бывало с ним в поездах, когда он никак не мог вспомнить, откуда едет, куда и зачем! |
It came to him when he was walking along the street, it came to him when he found himself sitting on a committee. | Так бывало с ним, когда он шел по улице или заседал в очередном комитете. |
It had come to him before now when he was in his cathedral stall, and did not know whether he had already preached his sermon or was about to do so. | Так случалось с ним и в церкви, когда он не мог вспомнить, произнес он уже проповедь или только собирается к ней приступить. |
"I believe I know that old boy," said Luscombe, peering at him. | - По-моему, я знаю этого старика, - задумчиво произнес полковник Ласком, присматриваясь к вошедшему. |
"Who is he now? Stays here fairly often, I believe. | - Но кто же он, собственно? |
Abercrombie? | Эберкромби? |
Archdeacon Abercrombie - no, it's not Abercrombie, though he's rather like Abercrombie." | Архидьякон Эберкромби? Нет, пожалуй, нет, хотя похож на Эберкромби! |
Elvira glanced round at Canon Pennyfather without interest. | Эльвира равнодушно взглянула на каноника Пеннифазера. |
Compared with a racing driver he had no appeal at all. |