Филиал на Кармоли-стрит. |
Remember it? | Помните? |
A whole list of car numbers and car colours and makes. | Мы составили список мелькавших там автомобилей, их марок, окраски и номерных знаков. |
We appealed to people to come forward and they responded - how they responded! | Обратились к свидетелям, к прохожим, и те откликнулись, да еще как! |
About a hundred and fifty pieces of misleading information! Got it sorted out in the end to about seven cars that had been seen in the neighbourhood, any one of which might have been concerned in the robbery." | В результате мы отобрали из этой массы семь автомашин, которые были замечены рядом с банком, и каждая из них могла иметь отношение к ограблению. |
"Yes," said Sir Ronald, "go on." | - Так, - сказал сэр Рональд, - продолжайте. |
"There were one or two we couldn't get tags on. | - Из них две или три машины отследить не удалось. |
Looked as though the numbers might have been changed. | Похоже, на них сменили номера. |
Nothing out of the way in that. | Обычное дело. |
It's often done. | Случается сплошь и рядом. |
Most of them got tracked down in the end. | В конце концов мы их все-таки нашли. |
I'll just bring up one instance. | Но я хочу напомнить об одной детали. |
Moms Oxford, black saloon, number CMG 256, reported by a probation officer. | Автомобиль марки "Моррис-Оксфорд", цвет черный, номер CMJ-256, о чем сообщил дежурный полицейский. |
He said it was being driven by Mr Justice Ludgrove." | И добавил, что за рулем сидел судья Высокого суда Ладгроув. |
He looked round. | Он огляделся. |
They were listening to him, but without any manifest interest. | Его слушали, но без видимого интереса. |
"I know," he said, "wrong as usual. | - Разумеется, - продолжал он, - все оказалось не так. |
Mr Justice Ludgrove is a rather noticeable old boy, ugly as sin for one thing. | Судья Ладгроув - тип достаточно заметный хотя бы потому, что он безобразен как смертный грех. |
Well, it wasn't Mr Justice Ludgrove because at that exact time he was actually in Court. | Так вот, именно в это время Ладгроув находился в суде. |
He has got a Morris Oxford, but its number isn't CMG 256." He looked round. | Его машина тоже "Моррис-Оксфорд", но номер ее не CMJ-256... - Он вновь оглядел собравшихся. |
"All right. All right. So there's no point in it, you'll say. | "Ладно, ладно, ну и что?" - скажете вы. |
But do you know what the number was? CMG 265. | Но известно ли вам, какой номер машины у судьи? CMJ-265. |
Near enough, eh? | Похоже, а? |
Just the sort of mistake one does make when you're trying to remember a car number." | Именно такую ошибку совершают те, кто старается запомнить номер автомобиля. |