|
"I'm sorry," said Sir Ronald, "I don't quite see -" | - Простите, - сказал сэр Рональд, - я что-то не понимаю... |
"No," said Chief Inspector Davy, "there's nothing to see really, is there? | - Вот именно, - отозвался Дэви, - тут пока и понимать нечего. |
Only - it was very like the actual car number, wasn't it? CMG 265 - 256. | Просто вот что: похожие номерные знаки, буквы те же, а цифры - 256 и 265. |
Really rather a coincidence that there should be a Morris Oxford car of the right colour with the number just one digit wrong, and with a man in it closely resembling the owner of the car." | Интересное совпадение, не правда ли? Автомобиль "Моррис-Оксфорд", тоже черный, разница в порядке цифр, а за рулем человек, чрезвычайно похожий на владельца автомобиля... |
"Do you mean -?" | - Вы хотите сказать?.. |
"Just one little digit difference. Today's 'deliberate mistake.' It almost seems like that." | - Всего-навсего одна цифра - ошибиться нетрудно!.. |
"Sorry, Davy. I still don't get it." "Oh, I don't suppose there's anything to get. | - Простите, Дэви, и все же я не понимаю. |
There's a Morris Oxford car, CMG 265, proceeding along the street two and a half minutes after the bank snatch. | - Так вот, автомобиль "Моррис-Оксфорд" с номером CMJ-256 проехал по улице через две с половиной минуты после ограбления банка. |
In it, the probation officer recognizes Mr Justice Ludgrove." | За рулем свидетель узнал судью Ладгроува. |
"Are you suggesting it really was Mr Justice Ludgrove? | - Вы имеете в виду, что это и был судья? |
Come now, Davy." | Да бросьте, Дэви! |
"No, I'm not suggesting that it was Mr Justice Ludgrove and that he was mixed up in a bank robbery. | - Нет, я вовсе не хочу сказать, что это был судья Ладгроув и что он участвовал в ограблении банка. |
He was staying at Bertram's Hotel in Pond Street, and he was at the Law Courts at that exact time. | Судья жил в отеле "Бертрам" на Понд-стрит и во время ограбления находился в суде. |
All proved up to the hilt. | Все это проверено и доказано. |
I'm saying the car number and make and the identification by a probation officer who knows old Ludgrove quite well by sight is the kind of coincidence that ought to mean something. | Я имею в виду другое: номерной знак автомобиля, а также показание свидетеля, знавшего в лицо старого Ладгроува и утверждавшего, что именно он был за рулем, - это совпадение не случайно. |
Apparently it doesn't. | Оно должно что-то означать. |
Too bad." | Очень жаль, если это не так. |
Comstock stirred uneasily. | Комсток беспокойно заерзал в кресле. |
"There was another case a bit like that in connection with the jewellery business at Brighton. |