Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 45

- Нечто похожее произошло в Брайтоне: дело о драгоценностях.
Some old admiral or other. I've forgotten his name now.Какой-то старый адмирал... Забыл его фамилию.
Some woman identified him most positively as having been on the scene."Одна женщина утверждала, что видела его на месте происшествия.
"And he wasn't?"- А его там не было?
"No, he'd been in London that night.- В том-то и дело, что не было. В ту ночь он находился в Лондоне.
Went up for some naval dinner or other, I think."Присутствовал на каком-то собрании. По-моему, речь шла о торжественном ужине моряков.
"Staying at his club?"- Он ночевал в своем клубе?
"No, he was staying at a hotel - I believe it was that one you mentioned just now, Father, Bertram's, isn't it?- Нет, он остановился в отеле. Кажется, тот самый, который вы только что упомянули, Дед. Отель "Бертрам", если не ошибаюсь.
Quiet place.Тихий, приличный отель.
A lot of old service geezers go there, I believe."Там вечно топчутся стариканы, чаще всего военные в отставке.
"Bertram's Hotel," said Chief Inspector Davy thoughtfully.- Отель "Бертрам"... - задумчиво повторил старший инспектор Дэви.
Chapter 5Глава 5
Miss Marple awoke early because she always woke early.Мисс Марпл проснулась рано, ибо она всегда просыпалась рано.
She was appreciative of her bed. Most comfortable.Постель пришлась ей по вкусу, спать было удобно.
She pattered across to the window and pulled the curtains, admitting a little pallid London daylight.Она подошла к окну и подняла занавеску, впустив в комнату белесый свет лондонского утра.
As yet, however, she did not try to dispense with the electric light.Включать электричество она не собиралась.
A very nice bedroom they had given her, again quite in the tradition of Bertram's.Отменный ей дали номер и совершенно в стиле отеля "Бертрам".
A rose-flowered wallpaper, a large well-polished mahogany chest of drawers - a dressing table to correspond.Обои с розанами, большой, хорошо отполированный комод красного дерева, и под стать ему - туалетный столик.
Two upright chairs, one easy chair of a reasonable height from the ground.Два стула и кресло, сиденье которого оказалось не слишком низким.
A connecting door led to a bathroom which was modern but which had a tiled wallpaper of roses and so avoided any suggestion of overfrigid hygiene.Одна из дверей вела в ванную комнату вполне современного типа, но оклеена она была обоями под кафель в розочку, что лишало это помещение его обычного мертвенно-стерильного вида.
Miss Marple got back into bed, plumped her pillows up, glanced at her clock, half-past seven, picked up the small devotional book that always accompanied her, and read as usual the page and a half allotted to the day.