- Нечто похожее произошло в Брайтоне: дело о драгоценностях. |
Some old admiral or other. I've forgotten his name now. | Какой-то старый адмирал... Забыл его фамилию. |
Some woman identified him most positively as having been on the scene." | Одна женщина утверждала, что видела его на месте происшествия. |
"And he wasn't?" | - А его там не было? |
"No, he'd been in London that night. | - В том-то и дело, что не было. В ту ночь он находился в Лондоне. |
Went up for some naval dinner or other, I think." | Присутствовал на каком-то собрании. По-моему, речь шла о торжественном ужине моряков. |
"Staying at his club?" | - Он ночевал в своем клубе? |
"No, he was staying at a hotel - I believe it was that one you mentioned just now, Father, Bertram's, isn't it? | - Нет, он остановился в отеле. Кажется, тот самый, который вы только что упомянули, Дед. Отель "Бертрам", если не ошибаюсь. |
Quiet place. | Тихий, приличный отель. |
A lot of old service geezers go there, I believe." | Там вечно топчутся стариканы, чаще всего военные в отставке. |
"Bertram's Hotel," said Chief Inspector Davy thoughtfully. | - Отель "Бертрам"... - задумчиво повторил старший инспектор Дэви. |
Chapter 5 | Глава 5 |
Miss Marple awoke early because she always woke early. | Мисс Марпл проснулась рано, ибо она всегда просыпалась рано. |
She was appreciative of her bed. Most comfortable. | Постель пришлась ей по вкусу, спать было удобно. |
She pattered across to the window and pulled the curtains, admitting a little pallid London daylight. | Она подошла к окну и подняла занавеску, впустив в комнату белесый свет лондонского утра. |
As yet, however, she did not try to dispense with the electric light. | Включать электричество она не собиралась. |
A very nice bedroom they had given her, again quite in the tradition of Bertram's. | Отменный ей дали номер и совершенно в стиле отеля "Бертрам". |
A rose-flowered wallpaper, a large well-polished mahogany chest of drawers - a dressing table to correspond. | Обои с розанами, большой, хорошо отполированный комод красного дерева, и под стать ему - туалетный столик. |
Two upright chairs, one easy chair of a reasonable height from the ground. | Два стула и кресло, сиденье которого оказалось не слишком низким. |
A connecting door led to a bathroom which was modern but which had a tiled wallpaper of roses and so avoided any suggestion of overfrigid hygiene. | Одна из дверей вела в ванную комнату вполне современного типа, но оклеена она была обоями под кафель в розочку, что лишало это помещение его обычного мертвенно-стерильного вида. |
Miss Marple got back into bed, plumped her pillows up, glanced at her clock, half-past seven, picked up the small devotional book that always accompanied her, and read as usual the page and a half allotted to the day. |