Мисс Марпл решила еще немножко полежать в постели. Она взбила подушки, прислонила их к спинке кровати и взглянула на часы: половина седьмого. Она взяла Библию, с которой не расставалась даже в поездах, и полулежа прочитала полторы страницы - свою обычную норму. |
Then she picked up her knitting and began to knit, slowly at first, since her fingers were stiff and rheumatic when she first awoke, but very soon her pace grew faster, and her fingers lost their painful stiffness. | Затем мисс Марпл взялась за вязанье. Поначалу работа не спорилась, так как скованные ревматизмом пальцы плохо слушались по утрам, но затем дело пошло на лад и ощущение скованности пропало. |
"Another day," said Miss Marple to herself, greeting the fact with her usual gentle pleasure. | "Вот и новый день пришел, - сказала себе мисс Марпл, радостно встречавшая каждое утро. |
Another day - and who knew what it might bring forth? | - Новый день. А кто знает, что этот день принесет?" |
She relaxed, and abandoning her knitting, let thoughts pass in an idle stream through her head... | Она отложила вязанье, устроилась поудобнее и стала лениво перебирать обрывки мыслей, проносящихся в голове. |
Selina Hazy... what a pretty cottage she had had in St Mary Mead's - and now someone had put on that ugly green roof... | Селина Хейзи... Какой прелестный домик был у нее в Сент-Мэри-Мид, а теперь новый владелец испортил дом, покрыв его безобразной зеленой крышей. |
Muffins... very wasteful in butter... but very good... And fancy serving old-fashioned seed cake! | Горячие плюшки... Пожалуй, слишком много в них масла, но зато как вкусно... Подумать только, здесь подают тминный кекс!.. |
She had never expected, not for a moment, that things would be as much like they used to be... because, after all, Time didn't stand still... | Но могла ли она надеяться, что отель "Бертрам" остался точно таким, каким был когда-то... Ведь как хотите, а время на месте не стоит. |
And to have made it stand still in this way must really have cost a lot of money... Not a bit of plastic in the place!.. | Остановить его можно, лишь истратив уйму денег... Ни единого кусочка синтетики или пластмассы! |
It must pay them, she supposed. | Надо полагать, им удается покрывать свои расходы. |
The out-of-date returns in due course as the picturesque... | Ностальгия по прошлому привлекает сюда многих и многих. |
Look how people wanted old-fashioned roses now, and scorned hybrid teas!.. None of this place seemed real at all... Well, why should it?.. It was fifty - no, nearer sixty years since she had stayed here. |