Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 48

And that rather handsome old military man in the corner was real - she had met him once, although she did not recall his name - and the Bishop (dear Robbie!) was dead.И тот довольно красивый старик военный, сидевший в углу, - тоже настоящий. Мисс Марпл была с ним когда-то знакома, но не помнила его имени...
Miss Marple glanced at her little clock.Мисс Марпл взглянула на часы.
It was eight-thirty.Половина восьмого.
Time for her breakfast.Время ее завтрака.
She examined the instructions given by the hotel -splendid big print so that it wasn't necessary to put one's spectacles on.Она прочитала инструкции - прекрасный крупный шрифт. Можно обойтись без очков.
Meals could be ordered through the telephone by asking for room service, or you could press the bell labelled Chambermaid.Завтрак либо заказывают по телефону, либо нажимают кнопку звонка с надписью: "Горничная".
Miss Marple did the latter. Talking to room service always flustered her.Что и сделала мисс Марпл.
The result was excellent.Результат был поразительный.
In no time at all there was a tap on the door and a highly satisfactory chambermaid appeared.Почти сразу же в дверь тихонько постучали, и явилась горничная, очень миленькая.
A real chambermaid looking unreal, wearing a striped lavender print dress and actually a cap, a freshly laundered cap.Настоящая горничная, казавшаяся ненастоящей, одетая в полосатое ситцевое платьице.., а на голове у нее свежевыстиранный чепец, именно чепец!
A smiling, rosy, positively countrified face. Where did they find these people? Miss Marple ordered her breakfast.Розовое, улыбающееся, деревенское личико. (Откуда только они берут таких?) Мисс Марпл заказала завтрак.
Tea, poached eggs, fresh rolls.Чай, яйцо-пашот, свежие рогалики.
So adept was the chambermaid that she did not even mention cereals or orange juice.Видно, горничная на редкость вышколена, даже не заикнулась об апельсиновом соке и овсяных хлопьях.
Five minutes later breakfast came.Через пять минут появился завтрак.
A comfortable tray with a big pot-bellied teapot, creamy-looking milk, a silver hot water jug.Солидных размеров поднос с большим пузатым заварным чайником, молоко, жирное, как сливки, и серебряный кувшин с кипятком.
Two beautifully poached eggs on toast, poached the proper way, not little round hard bullets shaped in tin cups, a good-sized round of butter stamped with a thistle.Два идеально сваренных яйца на поджаренном кусочке хлеба и изрядных размеров кругляшок масла с оттиском в виде чертополоха.
Marmalade, honey, and strawberry jam.