And that rather handsome old military man in the corner was real - she had met him once, although she did not recall his name - and the Bishop (dear Robbie!) was dead. | И тот довольно красивый старик военный, сидевший в углу, - тоже настоящий. Мисс Марпл была с ним когда-то знакома, но не помнила его имени... |
Miss Marple glanced at her little clock. | Мисс Марпл взглянула на часы. |
It was eight-thirty. | Половина восьмого. |
Time for her breakfast. | Время ее завтрака. |
She examined the instructions given by the hotel -splendid big print so that it wasn't necessary to put one's spectacles on. | Она прочитала инструкции - прекрасный крупный шрифт. Можно обойтись без очков. |
Meals could be ordered through the telephone by asking for room service, or you could press the bell labelled Chambermaid. | Завтрак либо заказывают по телефону, либо нажимают кнопку звонка с надписью: "Горничная". |
Miss Marple did the latter. Talking to room service always flustered her. | Что и сделала мисс Марпл. |
The result was excellent. | Результат был поразительный. |
In no time at all there was a tap on the door and a highly satisfactory chambermaid appeared. | Почти сразу же в дверь тихонько постучали, и явилась горничная, очень миленькая. |
A real chambermaid looking unreal, wearing a striped lavender print dress and actually a cap, a freshly laundered cap. | Настоящая горничная, казавшаяся ненастоящей, одетая в полосатое ситцевое платьице.., а на голове у нее свежевыстиранный чепец, именно чепец! |
A smiling, rosy, positively countrified face. Where did they find these people? Miss Marple ordered her breakfast. | Розовое, улыбающееся, деревенское личико. (Откуда только они берут таких?) Мисс Марпл заказала завтрак. |
Tea, poached eggs, fresh rolls. | Чай, яйцо-пашот, свежие рогалики. |
So adept was the chambermaid that she did not even mention cereals or orange juice. | Видно, горничная на редкость вышколена, даже не заикнулась об апельсиновом соке и овсяных хлопьях. |
Five minutes later breakfast came. | Через пять минут появился завтрак. |
A comfortable tray with a big pot-bellied teapot, creamy-looking milk, a silver hot water jug. | Солидных размеров поднос с большим пузатым заварным чайником, молоко, жирное, как сливки, и серебряный кувшин с кипятком. |
Two beautifully poached eggs on toast, poached the proper way, not little round hard bullets shaped in tin cups, a good-sized round of butter stamped with a thistle. | Два идеально сваренных яйца на поджаренном кусочке хлеба и изрядных размеров кругляшок масла с оттиском в виде чертополоха. |
Marmalade, honey, and strawberry jam. |