Where can we go and talk? | Куда бы нам пойти потолковать? |
This is to say without falling over some old pussy every second." | Я имею в виду, чтобы не натыкаться каждую минуту на какую-нибудь старушенцию! |
"Well, really, Bess, I'm not quite sure - I think on the mezzanine floor there's a sort of writing room." | - Право, Бесс, не знаю... Кажется, тут есть нечто вроде читальни... |
"You'd better come in here. | - Поднимись-ка лучше ко мне. |
Quick now, before the chambermaid gets peculiar ideas about us." | Да побыстрей, не стоит давать горничной пищу для пересудов... |
Rather unwillingly, Colonel Luscombe stepped across the threshold and had the door shut firmly behind him. | Полковник Ласком не слишком охотно переступил порог, и дверь тут же захлопнулась. |
"I'd no idea you would be staying here, Bess. I hadn't the faintest idea of it." | - Вот уж никак не думал, что вы остановитесь здесь Бесс, даже представления не имел! |
"I don't suppose you had." | - Не сомневаюсь. |
"I mean - I would never have brought Elvira here. | - Я имею в виду... Я бы никогда не привез сюда Эльвиру. |
I have got Elvira here, you know?" | А ведь знаете, Эльвира здесь! |
"Yes, I saw her with you last night." | - Да, я ее видела вместе с вами вчера вечером. |
"But I really didn't know that you were here. | - Но мне в голову не могло прийти, что вы тут! |
It seemed such an unlikely place for you." | Уж чересчур неподходящее для вас место! |
"I don't see why," said Bess Sedgwick coldly. | - Почему это? - холодно отозвалась Бесс Седжвик. |
"It's far and away the most comfortable hotel in London. | - Самый комфортабельный отель в Лондоне. |
Why shouldn't I stay here?" | И почему бы мне здесь не остановиться? |
"You must understand that I hadn't any idea of... | - Но поймите же, я представления не имел. |
I mean -" | Я, я... |
She looked at him and laughed. | Она взглянула на него и засмеялась. |
She was dressed ready to go out in a well-cut dark suit and a shirt of bright emerald green. | На ней был прекрасно сшитый темный костюм и ярко-изумрудная блузка. |
She looked gay and very much alive. | Какая же она веселая, жизнерадостная! |
Beside her, Colonel Luscombe looked rather old and faded. | Рядом с ней полковник Ласком казался потрепанным стариком. |