Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 52

"Darling Derek, don't look so worried.- Дерек, милый, не огорчайтесь!
I'm not accusing you of trying to stage a mother and daughter sentimental meeting.Я ведь не обвиняю вас в том, что вы пытались подстроить сентиментальную встречу матери с дочерью.
It's just one of those things that happen; where people meet each other in unsuspected places.Такие встречи иногда случаются: люди натыкаются друг на друга в самых неожиданных местах.
But you must get Elvira out of here, Derek.Но вы должны увезти отсюда Эльвиру, Дерек.
You must get her out of here at once - today."И сделать это немедленно, сегодня же.
"Oh, she's going.- Хорошо, хорошо, она уедет!
I mean, I only brought her here just for a couple of nights.Я привез ее сюда всего на три дня.
Do a show - that sort of thing. She's going down to the Melfords tomorrow."Просто хотел повести в театр... Завтра она отправится к Мелфордам.
"Poor girl, that'll be boring for her."- Бедная девочка, как же ей будет там скучно!
Luscombe looked at her with concern.Ласком озабоченно взглянул на Бесс:
"Do you think she will be very bored?"- Думаете, ей будет скучно?
Bess took pity on him.Бесс сжалилась над полковником:
"Probably not after duress in Italy. She might even think it wildly thrilling."- Ну, возможно, после скучнейшего пребывания в пансионе в Италии ей, чего доброго, покажется там чертовски весело.
Luscombe took his courage in both hands.Ласком собрался с духом:
"Look here, Bess, I was startled to find you here, but don't you think it - well, you know, it might be meant in a way.- Послушайте, Бесс, я был ужасно удивлен, увидев вас здесь, только не думайте, что я... Короче, я хочу сказать: а вдруг так распорядилась судьба?
I mean that it might be an opportunity - I don't think you really know how - well, how the girl might feel."Представился случай, вы же, вероятно, догадываетесь, как девочка должна себя чувствовать...
"What are you trying to say, Derek?"- Что вы имеете в виду, Дерек?
"Well, you are her mother, you know."- Ведь вы ее мать!
"Of course I'm her mother.- Да, конечно, я ее мать.
She's my daughter.А она моя дочь.
And what good has that fact ever been to either of us, or ever will be?"Никакой радости от этого ни ей, ни мне не было, да вряд ли и будет...
"You can't be sure.- Ну этого вы не знаете!
I think - I think she feels it."Я считаю... Считаю, она чувствует...
"What gives you that idea?" said Bess Sedgwick sharply.- С чего это вы взяли? - нахмурилась Бесс Седжвик.
"Something she said yesterday.- С ее собственных слов. Вчера она мне сама сказала об этом.