|
"Darling Derek, don't look so worried. | - Дерек, милый, не огорчайтесь! |
I'm not accusing you of trying to stage a mother and daughter sentimental meeting. | Я ведь не обвиняю вас в том, что вы пытались подстроить сентиментальную встречу матери с дочерью. |
It's just one of those things that happen; where people meet each other in unsuspected places. | Такие встречи иногда случаются: люди натыкаются друг на друга в самых неожиданных местах. |
But you must get Elvira out of here, Derek. | Но вы должны увезти отсюда Эльвиру, Дерек. |
You must get her out of here at once - today." | И сделать это немедленно, сегодня же. |
"Oh, she's going. | - Хорошо, хорошо, она уедет! |
I mean, I only brought her here just for a couple of nights. | Я привез ее сюда всего на три дня. |
Do a show - that sort of thing. She's going down to the Melfords tomorrow." | Просто хотел повести в театр... Завтра она отправится к Мелфордам. |
"Poor girl, that'll be boring for her." | - Бедная девочка, как же ей будет там скучно! |
Luscombe looked at her with concern. | Ласком озабоченно взглянул на Бесс: |
"Do you think she will be very bored?" | - Думаете, ей будет скучно? |
Bess took pity on him. | Бесс сжалилась над полковником: |
"Probably not after duress in Italy. She might even think it wildly thrilling." | - Ну, возможно, после скучнейшего пребывания в пансионе в Италии ей, чего доброго, покажется там чертовски весело. |
Luscombe took his courage in both hands. | Ласком собрался с духом: |
"Look here, Bess, I was startled to find you here, but don't you think it - well, you know, it might be meant in a way. | - Послушайте, Бесс, я был ужасно удивлен, увидев вас здесь, только не думайте, что я... Короче, я хочу сказать: а вдруг так распорядилась судьба? |
I mean that it might be an opportunity - I don't think you really know how - well, how the girl might feel." | Представился случай, вы же, вероятно, догадываетесь, как девочка должна себя чувствовать... |
"What are you trying to say, Derek?" | - Что вы имеете в виду, Дерек? |
"Well, you are her mother, you know." | - Ведь вы ее мать! |
"Of course I'm her mother. | - Да, конечно, я ее мать. |
She's my daughter. | А она моя дочь. |
And what good has that fact ever been to either of us, or ever will be?" | Никакой радости от этого ни ей, ни мне не было, да вряд ли и будет... |
"You can't be sure. | - Ну этого вы не знаете! |
I think - I think she feels it." | Я считаю... Считаю, она чувствует... |
"What gives you that idea?" said Bess Sedgwick sharply. | - С чего это вы взяли? - нахмурилась Бесс Седжвик. |
"Something she said yesterday. | - С ее собственных слов. Вчера она мне сама сказала об этом. |