Never any fear in you, not for a minute! | И бесстрашная к тому же! |
And it's been the same ever since, so I judge. | Это, впрочем, при тебе осталось. |
Aeroplanes, racing cars." Bess Sedgwick laughed. "I must get on with my letters." | Самолеты, гоночные автомобили... |
She drew back from the window. Micky leaned over the railing. | Микки приблизился к окну. |
"I've not forgotten Ballygowlan," he said with meaning. | - А я ведь не забыл Баллигауан, - сказал он со значением. |
"Sometimes I've thought of writing to you -" | - Иногда даже думал тебе написать... |
Bess Sedgwick's voice came out harshly. | - Что ты имеешь в виду, Мик Горман? |
"And what do you mean by that, Mick Gorman?" | - Голос Бесс Седжвик прозвучал жестко. |
"I was just saying as I haven't forgotten - anything. | - Просто говорю, что ничего не забыл. |
I was just - reminding you like." | Просто тебе напоминаю. |
Bess Sedgwick's voice still held its harsh note. | Бесс Седжвик заговорила все так же жестко: |
"If you mean what I think you mean, I'll give you a piece of advice. | - Если я правильно поняла то, что ты имеешь в виду, то выслушай мой совет. |
Any trouble from you, and I'd shoot you as easily as I'd shoot a rat. | Посмей только мне в чем-нибудь помешать, и я застрелю тебя, как крысу. |
I've shot men before -" | Мне ведь приходилось убивать. |
"In foreign parts, maybe -" | - Небось за границей? |
"Foreign parts or here - it's all the same to me." | - За границей или здесь - для меня разницы нет. |
"Ah, good Lord, now, and I believe you would do just that!" His voice held admiration. | - Ах, Господи Боже мой, верю, что ты на все способна! - восхищенно воскликнул Микки. |
"In Ballygowlan -" | - В Баллигауане... |
"In Ballygowlan," she cut in, "they paid you to keep your mouth shut and paid you well. | - В Баллигауане, - перебила она, - тебе заплатили, чтобы ты молчал, и хорошо заплатили. |
You took the money. | И ты взял деньги. |
You'll get no more from me so don't think it." | От меня ты ничего больше не получишь, не надейся. |
"It would be a nice romantic story for the Sunday papers." | - Недурная могла бы получиться интрижка для воскресных газет... |
"You heard what I said." | - Ты меня слышал? |
"Ah," he laughed, "I'm not serious, I was just joking. | - Да ну, - засмеялся он, - я же шучу. |
I'd never do anything to hurt my little Bessie. | В жизни не причиню вреда моей маленькой Бесси. |
I'll keep my mouth shut." |