Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 58

Буду молчать.
"Mind you do," said Lady Sedgwick.- И молчи!
She shut down the window.Она захлопнула окно.
Staring down at the desk in front of her she looked at her unfinished letter on the blotting paper.Затем взглянула на письменный стол, где на бюваре лежало ее неоконченное письмо.
She picked it up, looked at it, crumpled it into a ball and slung it into the wastepaper basket.Она схватила его, скомкала и бросила в корзину для бумаг.
Then abruptly she got up from her seat and walked out of the room.Потом порывисто встала с кресла и вышла из комнаты.
She did not even cast a glance around her before she went.Выходя, она даже не оглянулась.
The smaller writing rooms at Bertram's often had an appearance of being empty even when they were not.Маленькие читальни в отеле "Бертрам" казались пустыми, даже когда пустыми они не были.
Two well-appointed desks stood in the windows, there was a table on the right that held a few magazines, on the left were two very high-backed armchairs turned towards the fire.По два письменных стола стояли у окон, справа стол, на котором лежали журналы, слева кресла с высокими спинками, повернутые к камину.
These were favourite spots in the afternoon for elderly military or naval gentlemen to ensconce themselves and fall happily asleep until teatime.Тут в послеполуденные часы любили посидеть старые джентльмены-отставники и, укрывшись от посторонних глаз, уютно подремать вплоть до чая.
Anyone coming in to write a letter did not usually even notice them.Тот, кто приходил сюда писать письма, обычно дремлющих не замечал.
The chairs were not so much in demand during the morning.В утренние часы кресла спросом не пользовались.
As it happened, however, they were on this particular morning both occupied.Но случилось так, что именно этим утром оба кресла были заняты.
An old lady was in one and a young girl in the other.В одном сидела старая дама, в другом - юная девушка.
The young girl rose to her feet.Вдруг девушка вскочила на ноги.
She stood a moment looking uncertainly towards the door through which Lady Sedgwick had passed out, then she moved slowly towards it.Секунду она стояла на месте, неуверенно глядя на дверь, через которую только что вышла леди Седжвик, затем двинулась к выходу.
Elvira Blake's face was deadly pale.Лицо Эльвиры Блейк было смертельно бледно.
It was another five minutes before the old lady moved.Прошло еще минут пять, и с другого кресла поднялась старая дама.
Then Miss Marple decided that the little rest which she always took after dressing and coming downstairs had lasted quite long enough.