She picked it up, looked at it, crumpled it into a ball and slung it into the wastepaper basket. | Она схватила его, скомкала и бросила в корзину для бумаг. |
Then abruptly she got up from her seat and walked out of the room. | Потом порывисто встала с кресла и вышла из комнаты. |
She did not even cast a glance around her before she went. | Выходя, она даже не оглянулась. |
The smaller writing rooms at Bertram's often had an appearance of being empty even when they were not. | Маленькие читальни в отеле "Бертрам" казались пустыми, даже когда пустыми они не были. |
Two well-appointed desks stood in the windows, there was a table on the right that held a few magazines, on the left were two very high-backed armchairs turned towards the fire. | По два письменных стола стояли у окон, справа стол, на котором лежали журналы, слева кресла с высокими спинками, повернутые к камину. |
These were favourite spots in the afternoon for elderly military or naval gentlemen to ensconce themselves and fall happily asleep until teatime. | Тут в послеполуденные часы любили посидеть старые джентльмены-отставники и, укрывшись от посторонних глаз, уютно подремать вплоть до чая. |
Anyone coming in to write a letter did not usually even notice them. | Тот, кто приходил сюда писать письма, обычно дремлющих не замечал. |
The chairs were not so much in demand during the morning. | В утренние часы кресла спросом не пользовались. |
As it happened, however, they were on this particular morning both occupied. | Но случилось так, что именно этим утром оба кресла были заняты. |
An old lady was in one and a young girl in the other. | В одном сидела старая дама, в другом - юная девушка. |
The young girl rose to her feet. | Вдруг девушка вскочила на ноги. |
She stood a moment looking uncertainly towards the door through which Lady Sedgwick had passed out, then she moved slowly towards it. | Секунду она стояла на месте, неуверенно глядя на дверь, через которую только что вышла леди Седжвик, затем двинулась к выходу. |
Elvira Blake's face was deadly pale. | Лицо Эльвиры Блейк было смертельно бледно. |
It was another five minutes before the old lady moved. | Прошло еще минут пять, и с другого кресла поднялась старая дама. |
Then Miss Marple decided that the little rest which she always took after dressing and coming downstairs had lasted quite long enough. |