Мисс Марпл решила, что отдых, который она себе обычно позволяла после утреннего туалета и прогулки вниз по лестнице, затянулся. |
It was time to go out and enjoy the pleasures of London. She might walk as far as Piccadilly, and take a No. 9 bus to High Street, Kensington, or she might walk along to Bond Street and take a 25 bus to Marshall and Snelgrove's or she might take a 25 the other way which as far as she remembered would land her up at the Army and Navy Stores. | Сегодня можно, скажем, дойти до Пикадилли и оттуда поехать на девятом автобусе до Хай-стрит в Кенсингтоне, а можно пройтись до Бонд-стрит и там сесть на двадцать пятый автобус и доехать до Маршалла, или на том же двадцать пятом, только в другую сторону, так вроде бы можно добраться до Офицерского универмага. |
Passing through the swing doors she was still savouring these delights in her mind. | Проходя сквозь пресловутые двери, она мысленно перебирала все варианты. |
The Irish commissionaire, back on duty, made up her mind for her. | Но у ирландца-швейцара был и свой. |
"You'll be wanting a taxi, ma'am," he said with firmness. | - Вам нужно такси, мэм, - твердо заявил он. |
"I don't think I do," said Miss Marple. | - Не думаю, - сказала мисс Марпл. |
"I think there's a twenty-five bus I could take quite near here - or a two from Park Lane." | - По-моему, тут ходит двадцать пятый автобус.., а от Парк-лейн - второй. |
"You'll not be wanting a bus," said the commissionaire firmly. | - Зачем вам автобус? - стоял на своем швейцар. |
"It's very dangerous springing on a bus when you're getting on in life. | - Входить в автобусы и выходить оттуда - в наше время просто опасно! |
The way they start and stop and go on again. Jerk you off your feet, they do. No heart at all, these fellows, nowadays. | Резко трогаются с места, неожиданно останавливаются - до пассажиров им и дела нет! |
I'll whistle you along a taxi and you'll go to wherever you want to like a queen." | Сейчас свистну такси, и вы поедете, куда вам надо, как королева. |
Miss Marple considered and fell. | Мисс Марпл подумала и сдалась: |
"Very well then," she said, "perhaps I had better have a taxi." | - Ну что ж, будь по-вашему. В самом деле, лучше взять такси. |
The commissionaire had no need even to whistle. | Швейцару и свистеть не пришлось. |
He merely clicked his thumb and a taxi appeared like magic. | Он просто щелкнул пальцами, и как по волшебству возникло такси. |
Miss Marple was helped into it with every possible care and decided on the spur of the moment to go to Robinson and Cleaver's and look at their splendid offer of real linen sheets. |