|
"I suppose you've been at Newbury, Derek?" | - Полагаю, вы были в Ньюберри, Дерек? |
"Yes. | - О да. |
Darned cold, I didn't wait for the last two races. | Страшный холод! Я даже не стал дожидаться последних забав. |
Disastrous day. | День неудачный выдался. |
That filly of Harry's was no good at all." | Эта кобыла Хэрри - ничего хорошего. |
"Didn't think she would be. | - Неужели вы на нее рассчитывали? |
What about Swanhilda?" | А Сванхильда? |
"Finished fourth." | - Пришла четвертой. |
Luscombe rose. | Ласком поднялся: |
"Got to see about my room." | - Пойду взгляну на свою комнату. |
He walked across the lounge to the reception desk. As he went he noted the tables and their occupants. Astonishing number of people having tea here. | Он пересек холл и направился к стойке администратора, по пути невольно обратив внимание на сидящих за столиками людей. |
Quite like old days. | Совсем как в старое время!.. |
Tea as a meal had rather gone out of fashion since the war. | После войны традиционное послеобеденное чаепитие вышло из моды. |
But evidently not at Bertram's. | Но только не в этом отеле! |
Who were all these people? | Кто же все эти люди? |
Two canons and the Dean of Chislehampton. | Два каноника и настоятель Чизлхэмптонского собора. |
Yes, and another pair of gaitered legs over in the corner, a Bishop, no less! | Да-да, и еще пара ног в гетрах вон там в углу - это не меньше чем епископ! |
Mere Vicars were scarce. | Простые священники попадаются тут редко. |
Have to be at least a canon to afford Bertram's, he thought. | "Надо быть, по крайней мере, каноником, чтобы осилить цены в "Бертраме"! - подумал он. |
The rank and file of the clergy certainly couldn't, poor devils. | - Рядовому священнослужителю это не по карману!" |
As far as that went, he wondered how on earth people like old Selina Hazy could. | И он подумал: а каким образом ухитряется останавливаться в "Бертраме" Седина Хейзи? |
She'd only got twopence or so a year to bless herself with. | Говорят, в год она имеет какие-то гроши! |
And there was old Lady Berry, and Mrs Posselthwaite from Somerset, and Sybil Kerr - all poor as church mice. | А между прочим, тут восседали и старая леди Бэрри, и миссис Посселтуэйт из Сомерсета, и Сибил Кэрр - эта уж наверняка бедна как церковная мышь! |
Still thinking about this he arrived at the desk and was pleasantly greeted by Miss Gorringe, the receptionist. | Все еще обдумывая эту проблему, он подошел к стойке, где его тепло приветствовала мисс Гориндж. |
Miss Gorringe was an old friend. | Мисс Гориндж тоже была давней знакомой. |
She knew everyone of the clientele and, like royalty, never forgot a face. |